mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Просто истерика :))
Вот, в качестве затянувшегося эпиграфа, два фрагмента из недавних обсуждений в моём ЖЖ:

Опять почему-то вспоминается Запольская с ее любимой фразой (по любому поводу): "Убей в себе лингвиста!". ([livejournal.com profile] mamontenok_msu здесь) [Запольская -- это незнакомая мне лично преподавательница кафедры русского языка филфака МГУ, ведет семинары по истории русского литературного языка у Живова; охотно допускаю, что [livejournal.com profile] mamontenok_msu, по своему обыкновению, преувеличивает, но фраза хорошая].

А вот здесь [livejournal.com profile] rousseau говорит: Однако просто поражает: их профессионализма хватило на то, чтобы узнать имя коптского патриарха, но не хватило, чтобы адекватно перевести новость. На что [livejournal.com profile] iseg отвечает:
Вообще грамотность соседствует с безграмотностью постоянно и в самых фантастических сочетаниях.

Здесь эпиграфы кончаются, и начинается блестящая иллюстрация того и другого. Книга "Письма запрещенных людей. Литература и жизнь эмиграции. По материалам архива И. В. Чиннова", М., ИМЛИ РАН, 2003. Составила том специалист по литературе эмиграции О. Ф. Кузнецова, сотрудница оного ИМЛИ и имеющая, очевидно, филологическое образование. В томе напечатано письмо Сергея Зеньковского, в котором тот рассказывает Чиннову о своей поездке в СССР. "...в СПБ отдыхаю -- есть знакомые, много встреч и разговоров. Город, я думаю, самый красивый в мире и сохранился таким, каким был в 1914 году. Даже кое-где на мостах и памятниках снова восстановлены орлы двуглавые -- но это здесь plus quam perfectum и никто не обращает на это особенного внимания".
Кузнецова ставит к plus quam perfectum сноску: Дополнительные усовершенствования (лат.)

Кто знает, тот понял, а уж мне, специалисту по данному явлению, просто хочется сползти с кресла под стол (думаю, у [livejournal.com profile] aurinko25, автора статьи про, тоже сходная реакция будет). Для тех, кто не знает: plus quam perfectum -- это вот что, и Зеньковский, выпендриваясь, хочет сказать просто: "дела давно минувших дней".

Но вот как такое могло получиться? Кузнецова, стало быть, смотрела в словаре Дворецкого поодиночке слова plus, quam и perfectum, перевела "более, чем совершенный" и вывела отсюда дополнительные усовершенствования? То есть поняла, что это латынь, достала её словарь, но грамматики её никогда не учила (ну там о старославянском, немецком и французском тоже речи нет)? И о консультации с латинистом дело, конечно, не шло, ибо латинист первым делом предложил бы правильный перевод. Думаю, только так и могло быть.

(Там еще один подобный перл: Перелешин говорит Чиннову, что проводит время за чтением, за scrabble, за писанием писем. Scrabble переведено как "писать каракулями, царапать (англ.)". Ну может дама из ИМЛИ, в конце концов, не знать, что это игра в "эрудит",  всё ж не так разительно).

Date: 2004-12-24 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Первый раз в жизни попробовал посмотреть на плюсквамперфект с буквальной стороны :) Действительно "более чем совершенный". Когда глаз "замыливается", не видишь истинной сути вещей, а идиомы, словосочетания воспринимаются как иероглифы...

Date: 2004-12-24 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] linguiste.livejournal.com
Забавно, что plus quam perfectum Зеньковского можно понять и так, как предлагает редактор: мол, орлы - это усоверщенствование уже совершенного, superflu - поэтому и не обращают на них внимания.
Но, полагаю, что Зеньковский не это имел в виду. :-)

Насчет же безграмотности: на днях видел сообщение про "святого Николая, он же святой Николас - символ Рождества". Вспоминается также скнадал, когда грик.ру обвинил [livejournal.com profile] alexbogd в невежестве и мало не богохульстве: тот-де изобрел святого Мамонта, когда на самом деле существовал лишь св. Мамас! В святцы строгие критики опять же заглянуть не догадались.

Date: 2004-12-24 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] linguiste.livejournal.com
Насчет пословного перевода с латыни вспомнился эпизод из пубертатного периода: наткнулся в "Жизни 12 Цезарей" на абзац, который Гаспаров пометил как "перевод смягчен, оригинал такой". Расписал я этот оригинал по словоформам, полез в словарь и, в меру разумения, поставил около каждого слова перевод.
сВязного текста не получилось, сразу скажу. То есть ясно, что неприлично, но дьявол в деталях остался непойманным. Уже на филфаке хотел я вернуться к этому отрывку, до руки не дошли.

Date: 2004-12-24 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
http://www.livejournal.com/users/platonicus/2004/05/13/

Date: 2004-12-24 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com
Недавно в какой-то исторической книге видел сноску:
Translatio imperii - Транслатинская империя (ит.)

Date: 2004-12-24 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] matnat.livejournal.com
Super!!! :)))

Date: 2004-12-24 03:51 pm (UTC)

Date: 2004-12-24 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
Насчет скрэббла многие люди могут не знать, что это игра в эрудит - и наоборот. Меня просветили года 2 назад, а нашему скрэбблу больше лет, чем мне.

Date: 2004-12-25 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mamontenok-msu.livejournal.com
Дорогой mitrius, раз уж Вы тут о точностях комментирования, то что значит "Ведет семинары у профессора Живова"? У Живова, который последний раз читал, когда я был на 2 курсе? Запольская, которая ушла в прошлом году?

А святой Мамонт -- это здорово! Я всегда знал, что такие бывают!
Не подскажет кто-нибудь этимологию моего имени поточнее?

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 05:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios