Entry tags:
Двойной перевод / снятие оппозиций
Известная песня "Comandante Che Guevara" -- переведена с испанского на английский, а с английского на русский.
В результате где по-испански "ты" -- по-русски стало "Вы", разумеется.
Я бы об этом не вспомнил, если бы две недели назад точно такая же ошибка не попалась мне в книжке очень известного (и вообще-то хорошего) современного русского морфо(но)лога. Он использовал статью, написанную по-английски, с испанскими примерами, переведёнными на английский. И получилось у него "то же самое, только наоборот": oi's стало значить "ты слышишь".
В результате где по-испански "ты" -- по-русски стало "Вы", разумеется.
Я бы об этом не вспомнил, если бы две недели назад точно такая же ошибка не попалась мне в книжке очень известного (и вообще-то хорошего) современного русского морфо(но)лога. Он использовал статью, написанную по-английски, с испанскими примерами, переведёнными на английский. И получилось у него "то же самое, только наоборот": oi's стало значить "ты слышишь".
no subject
no subject
no subject
Если я, конечно, не путаю... Это он придумал глубинные слоги?
no subject
no subject
меня это давно волнует
no subject
Ужасно сказать, но не знаю. "Так вот сразу".
no subject
да уж..
странная история
no subject
зато там "ты" бывает мужского и женского рода.
зы
Re: зы
no subject
no subject
no subject
no subject
Рифмованный текст - особенно.
Другое дело, что такая ситуация неизбежна и постоянно возникает в мировой культуре :)
no subject
Как раз бытует мнение, что вот Шевченко как раз переводить не надо :).
no subject
no subject
no subject
no subject