mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2005-06-29 12:09 am

Двойной перевод / снятие оппозиций

Известная песня "Comandante Che Guevara" -- переведена с испанского на английский, а с английского на русский.

В результате где по-испански "ты" -- по-русски стало "Вы", разумеется.

Я бы об этом не вспомнил, если бы две недели назад точно такая же ошибка не попалась мне в книжке очень известного (и вообще-то хорошего) современного русского морфо(но)лога. Он использовал статью, написанную по-английски, с испанскими примерами, переведёнными на английский. И получилось у него "то же самое, только наоборот": oi's стало значить "ты слышишь".

[identity profile] danefae.livejournal.com 2005-06-28 08:13 pm (UTC)(link)
Что за известный хороший морфолог?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-06-28 08:19 pm (UTC)(link)
ВБК (http://www.russcomm.ru/rca_school/kasevich.shtml)

[identity profile] danefae.livejournal.com 2005-06-28 09:20 pm (UTC)(link)
Не знал, что он морфолог :D

Если я, конечно, не путаю... Это он придумал глубинные слоги?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-06-29 08:46 am (UTC)(link)
Ну не только морфолог, но в том числе и. Книжку "Морфонология" написал. Насчёт ГС не скажу сразу; я в собственно фонологическую компоненту его трудов залезал не сильно.

[identity profile] stimmen.livejournal.com 2005-06-28 08:20 pm (UTC)(link)
а у меня по этому поводу вопрос:а есть еще язык кроме англицкого, где бы "вы" и "ты" звучало одинаково?
меня это давно волнует

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-06-28 08:23 pm (UTC)(link)
То есть где во втором лице не было бы противопоставления по числу, а в первом и третьем было?

Ужасно сказать, но не знаю. "Так вот сразу".

[identity profile] stimmen.livejournal.com 2005-06-28 08:29 pm (UTC)(link)
ага))чтобы не было противопоставления..
да уж..
странная история

[identity profile] dingir.livejournal.com 2005-06-28 08:44 pm (UTC)(link)
иврит, арабский
зато там "ты" бывает мужского и женского рода.

зы

[identity profile] dingir.livejournal.com 2005-06-28 08:45 pm (UTC)(link)
ну, т. е. там нет вежливого "Вы", а множественное есть.

Re: зы

[identity profile] stimmen.livejournal.com 2005-06-28 10:45 pm (UTC)(link)
))

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-06-29 09:03 am (UTC)(link)
Это не то. Нужно, чтобы во втором лице было ровно одно местоимение.

[identity profile] tatjanka.livejournal.com 2005-06-28 09:02 pm (UTC)(link)
Довольно известный эксперимент с цепочкой переводчиков (с русского на китайский, с китайского на английский, с английского на испанский и т. д.) показал, что то, что давали переводить в самом начале отдаленно напоминает то, что было получено в конце. Как-то некорректно переводить не с языка оригинала, по-моему.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-06-29 09:14 am (UTC)(link)
Кто бы спорил. Другое дело, что такая ситуация неизбежна и постоянно возникает в мировой культуре.

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2005-06-29 11:27 am (UTC)(link)
Да что там, вообще переводить художественный текст с языков принадлежащих разным подгруппам - некорректно :) Слишком различаются семантические поля слов - возникают оттенки смысла не имеющие никакого отношения к изначальной мысли автора.
Рифмованный текст - особенно.
Другое дело, что такая ситуация неизбежна и постоянно возникает в мировой культуре :)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-06-29 12:04 pm (UTC)(link)
К разным подгруппам? :))

Как раз бытует мнение, что вот Шевченко как раз переводить не надо :).

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2005-06-29 12:30 pm (UTC)(link)
не надо, зато можно :) В отличие от испанского, для Comandante которого советские переводчики так и нашли адекватного перевода.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-06-29 04:50 pm (UTC)(link)
Ну да, гипотеза Сепира-Уорфа, дело известное. Народ об этом уже думал.

[identity profile] ormer-fidler.livejournal.com 2005-06-29 06:22 pm (UTC)(link)
Я чего-то не понял. Там в тексте статьи и испанский был пример, и английский? Так что же, получается, что Касевич не знает испанского? Такого быть не может.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-06-29 07:44 pm (UTC)(link)
Он цитирует испанский пример по англоязычной статье и переводит его не в том числе.