о некоторых влияниях иероглифики
Dec. 9th, 2006 12:34 amГлянцевые журналы, название которых написано (неанглийской) латиницей или как-то еще непривычным глазу образом, еще и расшифровывают, как оно читается.
Первый раз я такое видел в 2001 (?) году, когда начал выходить журнал "Jalouse", на рекламах рядом с его названием было написано [жалу`: з]. Даже про удлинение гласного перед рвжз не забыли, чтоб африканского акценту не было, какие молодцы! Правда, там еще были слова "дико круто".
Сейчас видел журнал D', рядом с названием которого написано "дэ штрих", и еще что-то в таком духе.
Это как фуригана у японцев: если иероглифы необычные, к ним каной мелким шрифтом подписано, как читать.
А может, это лужковское требование вывесок и объявлений нарусскомязыке™, кто их разберёт.
Первый раз я такое видел в 2001 (?) году, когда начал выходить журнал "Jalouse", на рекламах рядом с его названием было написано [жалу`: з]. Даже про удлинение гласного перед рвжз не забыли, чтоб африканского акценту не было, какие молодцы! Правда, там еще были слова "дико круто".
Сейчас видел журнал D', рядом с названием которого написано "дэ штрих", и еще что-то в таком духе.
Это как фуригана у японцев: если иероглифы необычные, к ним каной мелким шрифтом подписано, как читать.
А может, это лужковское требование вывесок и объявлений нарусскомязыке™, кто их разберёт.
no subject
Date: 2006-12-08 10:47 pm (UTC)Правоприменительная практика лужковских требований такова, что название магазина "All Good" является иностранным, а название магазина "ОлГуд" - "нарусскомязыке". Вообще, является ли любой кириллический фрагмент русским словом, применимо ли к имени собственному понятие "на языке" и "перевода" (скорее да, но всегда ли?) -- научные проблемы, от которых законодатели (несмотря на декларируемую заботу о "величии" русского языка) чрезвычайно далеки.