mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2003-09-21 11:21 am

сёбджект

К замечанию уважаемого [livejournal.com profile] edricson насчет сабжа и сабджекта.
А "сёбджект" не хотите? Так было бы, появись Интернет сто лет назад.
Помню, меня всегда интриговало, почему закрытое "u" упорно заимствовалось в русский язык как "е": "джемпер", "ленч" (более позднее "ланч"), "Изадора Денкен" в переписке Белого и Блока, "Пэк" в щепкино-куперниковском "Сне в летнюю ночь" и т. д. (сейчас всего не вспомню, но т. д. большое). Не в счет, конечно, транслитерационное "у" типа "Гудзон".
Оказалось -- в XIX веке "u" произносилось не как крышка, а как сильно огубленное шва. Не сильно отличаясь от шва французского.
Были грамматики, где w называлось "дёбль ю", и далее объяснялось, что данный звук (не w :))) соответствует французскому eu.

[identity profile] mashaaaa.livejournal.com 2003-09-21 04:24 am (UTC)(link)
А в болгарском это передается как Ъ. Правы ведь.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2003-09-21 05:47 am (UTC)(link)
Да, у меня есть серия болгарских марок с мореплавателями, и там помянутый Гудзон называется Хенри Хъдзън.

У болгар очевидным образом два слоя заимствований

[identity profile] edricson.livejournal.com 2003-09-21 07:42 am (UTC)(link)
Сравним две цитаты (но не про этот звук:

Както стана ясно от казаното дотук, при възприемането на чужди думи в нашия език задължително привеждаме чуждата фонетична система към българската [...] В чуждите езици има звукове, които въобще не съществуват в българския език. Тогава ние да предаваме с най-близкия български звук [...]

Сравним с этой цитатой:

Английското "дубъл ве" у нас се изговаря като у, а не в, както е било прието в миналото (главно под руско влияние): днес казваме и пишем уиски, а не "виски", Уолтър, а не "Валтер" [...] Има обаче много имена, коит са отдавна възприети в българския език с в - и така продължаваме да ги изговаряме и да ги пишем, напр. столицата на Съединените щати Вашингтон (а не "Уошингтън"), на големия писател Марк Твен (а не "Туен") и др.

(Пашов, Петър. Българска граматика.С.: "Хермес", 1999., стр. 49-50.)

Жалко, про интересующий нас звук ничего не написано. А вот у Маслова есть:

9. Гласные в английских именах передаются следующим образом: [...] гласные [шва], [крышка], иногда [о открытое] - с помощью ъ: [...] "Дейли уъркър", "Уолстрийт джърнъл", Голзуърди, Хъдсън (рус. Гудзон).

Маслов, Ю. С. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая вкола, 1981, с. 69.

Только у Маслова почему-то "с", а не "з".

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2003-09-21 08:55 am (UTC)(link)
"з" на марке -- родимое пятно германо-русских влияний... Если учесть, что всю свою независимую историю (исключая последние надцать лет) Болгария находилась либо под немецким, либо под русским влиянием, то и не диво.

[identity profile] mvs.livejournal.com 2003-09-21 10:20 am (UTC)(link)
А почему H как Г?

это просто

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2003-09-21 11:07 am (UTC)(link)
А чуть ли не до начала XIX века нефрикативное г в русском языке считалось нелитературным. Плюс украинское культурное влияние второй половины XVII. Поэтому "родным" чтением буквы Г считалось фрикативное. В каком-то сочинении было даже: "Глаголь глаголется у грек кгамма, понеже в грецех глаголя нет".

Нет

[identity profile] mvs.livejournal.com 2003-09-21 11:16 am (UTC)(link)
Почему не Х? Тогда еще и H звонким было?

Re: Нет

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2003-09-21 11:31 am (UTC)(link)
Немецкое H и сейчас во многих диалектах звонкое (=украинскому).
Но даже глухое H было ближе к нормативному церковнославянскому Г, чем к южнорусскому звонкому Х.
В пушкинское время H либо опускали на французский манер (Ivanhoe-Иваное), либо гекали, но никогда не Х.
Х пошло чуть ли не с 1950-х годов, позже даже, чем У для W. Русский эмигрант генерал Епанчин (да, были у героев Достоевского двойники в первой реальности) в 1930-х годов писал Хитлер и Хинденбург, но он был одинок.

Re: это просто

[identity profile] mathetes.livejournal.com 2005-02-09 08:27 am (UTC)(link)
для дилетантов: что такое "г фрикативное/нефрикативное"? просто интересно жутко... :-)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-02-09 08:54 am (UTC)(link)
Г фрикативное -- это звонкое х. То, что произносят на месте буквы г, например, Горбачев и Зюганов.
Г не фрикативное, оно же взрывное -- это звонкое к. То, как эта буква читается в литературном языке (кроме слов Господи, Бога).

[identity profile] mathetes.livejournal.com 2005-02-09 10:39 am (UTC)(link)
то есть до 20 века нормой русского языка было именно фрикативное Г? Тогда откуда взялось современное нефрикативное?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-02-09 06:04 pm (UTC)(link)
> то есть до 20 века нормой русского языка было именно фрикативное Г?

Разве до 1820-х годов, и то в высоком стиле.

> Тогда откуда взялось современное нефрикативное?

Из говора Москвы, легшего в основу литературного языка, очевидно :) -- да и говор Петербурга в этом смысле ничем не отличается.