сёбджект
К замечанию уважаемого
edricson насчет сабжа и сабджекта.
А "сёбджект" не хотите? Так было бы, появись Интернет сто лет назад.
Помню, меня всегда интриговало, почему закрытое "u" упорно заимствовалось в русский язык как "е": "джемпер", "ленч" (более позднее "ланч"), "Изадора Денкен" в переписке Белого и Блока, "Пэк" в щепкино-куперниковском "Сне в летнюю ночь" и т. д. (сейчас всего не вспомню, но т. д. большое). Не в счет, конечно, транслитерационное "у" типа "Гудзон".
Оказалось -- в XIX веке "u" произносилось не как крышка, а как сильно огубленное шва. Не сильно отличаясь от шва французского.
Были грамматики, где w называлось "дёбль ю", и далее объяснялось, что данный звук (не w :))) соответствует французскому eu.
А "сёбджект" не хотите? Так было бы, появись Интернет сто лет назад.
Помню, меня всегда интриговало, почему закрытое "u" упорно заимствовалось в русский язык как "е": "джемпер", "ленч" (более позднее "ланч"), "Изадора Денкен" в переписке Белого и Блока, "Пэк" в щепкино-куперниковском "Сне в летнюю ночь" и т. д. (сейчас всего не вспомню, но т. д. большое). Не в счет, конечно, транслитерационное "у" типа "Гудзон".
Оказалось -- в XIX веке "u" произносилось не как крышка, а как сильно огубленное шва. Не сильно отличаясь от шва французского.
Были грамматики, где w называлось "дёбль ю", и далее объяснялось, что данный звук (не w :))) соответствует французскому eu.

no subject
no subject
У болгар очевидным образом два слоя заимствований
Както стана ясно от казаното дотук, при възприемането на чужди думи в нашия език задължително привеждаме чуждата фонетична система към българската [...] В чуждите езици има звукове, които въобще не съществуват в българския език. Тогава ние да предаваме с най-близкия български звук [...]
Сравним с этой цитатой:
Английското "дубъл ве" у нас се изговаря като у, а не в, както е било прието в миналото (главно под руско влияние): днес казваме и пишем уиски, а не "виски", Уолтър, а не "Валтер" [...] Има обаче много имена, коит са отдавна възприети в българския език с в - и така продължаваме да ги изговаряме и да ги пишем, напр. столицата на Съединените щати Вашингтон (а не "Уошингтън"), на големия писател Марк Твен (а не "Туен") и др.
(Пашов, Петър. Българска граматика.С.: "Хермес", 1999., стр. 49-50.)
Жалко, про интересующий нас звук ничего не написано. А вот у Маслова есть:
9. Гласные в английских именах передаются следующим образом: [...] гласные [шва], [крышка], иногда [о открытое] - с помощью ъ: [...] "Дейли уъркър", "Уолстрийт джърнъл", Голзуърди, Хъдсън (рус. Гудзон).
Маслов, Ю. С. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая вкола, 1981, с. 69.
Только у Маслова почему-то "с", а не "з".
no subject
no subject
это просто
Нет
Re: Нет
Но даже глухое H было ближе к нормативному церковнославянскому Г, чем к южнорусскому звонкому Х.
В пушкинское время H либо опускали на французский манер (Ivanhoe-Иваное), либо гекали, но никогда не Х.
Х пошло чуть ли не с 1950-х годов, позже даже, чем У для W. Русский эмигрант генерал Епанчин (да, были у героев Достоевского двойники в первой реальности) в 1930-х годов писал Хитлер и Хинденбург, но он был одинок.
Re: это просто
no subject
Г не фрикативное, оно же взрывное -- это звонкое к. То, как эта буква читается в литературном языке (кроме слов Господи, Бога).
no subject
no subject
Разве до 1820-х годов, и то в высоком стиле.
> Тогда откуда взялось современное нефрикативное?
Из говора Москвы, легшего в основу литературного языка, очевидно :) -- да и говор Петербурга в этом смысле ничем не отличается.