Да, кстати. Там какие-то белорусские корни у этого действа, но и для литовских земель не самые обычные имена. И сохранились как хорошо: Бову с Лукопёром переиначили с итальянского до неузнаваемости. Не говоря о том, что у Бовы есть оригинал, а тут вроде концы теряются.
Думаю, что в Литву они пришли непосредственно из Германии. Но чтобы так хорошо имена сохранились (особенно Адольф - Максимилиана хотя бы в святцах, кажется, можно найти...) [притом что сам сюжет, пройдя сквозь несколько культур, в Россию пришел в вариантах, нередко отличающихся весьма сильно], - для меня это всегда было странно
В том издании, в котором я в свое время читал эти пьесы, было "Адольф". Но существования варианта "Адольфа" я тоже не исключаю, тем более что здесь уже наблюдается, кажется, хоть минимальная адаптация (кажется, к белорусскому?)
Я, честно говоря, смутно вспоминаю, что мне встречался какой-то вариант, где были Адольфа (или Одольфа?) и Максемьян, но совершенно не помню, что это было за издание.
А вот это, кстати, интересно! Т.к. получается, что либо заимствование текста (точнее, инварианта текста во множестве конкретных вариантов) "Царя Максимилиана" шло по двум каналам, причем по одному с ожидаемой адаптацией ("Адольфа"/"Одольфа" и "Максемьян"), а по другому неожиданно без нее (собственно, "Адольф" и "Максимилиан"); либо же просто издатели сборника "корректировали" тексты, что вообще-то странно. Я, если память мне не изменяет, знакомился с текстами в свое время по вот этому (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1192611/) изданию
Я бы не спешил делать выводы))) Вот мой источник: http://feb-web.ru/feb/izvest/1905/02/052-301.htm Тут правда Одольф, так что Адольфа еще откуда-то выскочил. А вот тут еще варианты, плюс предположения откуда и т. п. http://feb-web.ru/feb/todrl/t13/t13-298.htm
Спасибо за ссылки! К сожалению, не помню редакторско-составительских обоснований выбора именно вариантов "Адольф" и "Максимилиан" в том издании, с которым довелось работать мне. Может, послеберковская традиция "правильного" написания этих имен?
...хотя, с другой стороны, подумалось: не может ли быть, чтобы в узбекской транслитерации русское [v] -> [b], а [aa] -> [a]? Если возможно, тогда да, получится как раз "Абрам". Хотя странно, почему тогда "мужик" не трансформируется... Или просто обратный перевод?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Тут правда Одольф, так что Адольфа еще откуда-то выскочил.
А вот тут еще варианты, плюс предположения откуда и т. п. http://feb-web.ru/feb/todrl/t13/t13-298.htm
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject