шагренева шкіра
Jun. 7th, 2010 09:56 amГаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
no subject
Date: 2010-06-07 09:26 am (UTC)У меня был однажды казус с заказчиками, которые настояли заплатить по знакам английского оригинала, которых было намного меньше, вместо, как принято, по знакам перевода ("вот мы посмотрели вашу сводку...а почему это знаков больше? текст ведь тот же!").
no subject
Date: 2010-06-18 05:49 pm (UTC)По-крайней мере, объем работы и размер оплаты при подсчете по оригиналу жестко фиксирован с самого начала и ясен обеим сторонам.
no subject
Date: 2010-06-18 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-18 06:41 pm (UTC)в издательстве лингв. книги -- по переводу