mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Гаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.

Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.

Date: 2010-06-18 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
Вообще-то принято платить именно по знакам или словам оригинала. Я в этой области уже порядочно лет работаю, по результату никто не платит - мало ли, что там переводчик наваяет. Текст раздуть можно как хочешь :)
По-крайней мере, объем работы и размер оплаты при подсчете по оригиналу жестко фиксирован с самого начала и ясен обеим сторонам.

Date: 2010-06-18 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
У нас принято иначе. Переводчику доверяют.

Date: 2010-06-18 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
в юридическом журнале платят по оригиналу
в издательстве лингв. книги -- по переводу

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 08:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios