я не толстый, я полный
Sep. 29th, 2010 01:14 pmИз статьи Maria Polinsky, Émigré Russian in the United States таблица: English borrowings in Full Russian vs English borrowings in Émigré Russian
(под Full Russian имеется в виду то, на чём говорят speakers in the predominantly or solely Russian-speaking communities in the former Soviet Union).
По поводу полнорусских данных таблицы MP ссылается на [Skljarevskaja 2001], в списке литературы, к сожалению, нет.
Некоторые позиции интересны:
Full Russian Émigré Russian translation
baks (sg.) dollar 'dollar'
brejnring gejmšou 'game show'
buker èjdžent 'booking agent'
videodisk sidi 'compact disk'
Насколько я понимаю, бакс слово довольно маркированное, брейнрингом называется не любое геймшоу, а брейнринг (и это не английское заимствование, а ворошиловски-козловский креатив), видеодиск -- это DVD, а не CD (и тоже вполне на русской почве конструкт). Букер в тех случаях, когда это человек, а не премия (букер нескольких известных модельных агентств в Италии), то есть специалист по вербовке и ангажементу -- это разве и есть booking agent?
(под Full Russian имеется в виду то, на чём говорят speakers in the predominantly or solely Russian-speaking communities in the former Soviet Union).
По поводу полнорусских данных таблицы MP ссылается на [Skljarevskaja 2001], в списке литературы, к сожалению, нет.
Некоторые позиции интересны:
Full Russian Émigré Russian translation
baks (sg.) dollar 'dollar'
brejnring gejmšou 'game show'
buker èjdžent 'booking agent'
videodisk sidi 'compact disk'
Насколько я понимаю, бакс слово довольно маркированное, брейнрингом называется не любое геймшоу, а брейнринг (и это не английское заимствование, а ворошиловски-козловский креатив), видеодиск -- это DVD, а не CD (и тоже вполне на русской почве конструкт). Букер в тех случаях, когда это человек, а не премия (букер нескольких известных модельных агентств в Италии), то есть специалист по вербовке и ангажементу -- это разве и есть booking agent?
no subject
Date: 2010-10-03 12:19 pm (UTC)но утверждение, что доллар на Руси -- бакс, а в речи эмигрантов -- доллар, без комментария не вполне верен, мягко говоря.
no subject
Date: 2010-10-03 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 01:27 pm (UTC)почему в обоих местах оба? по крайней мере в месте А оба варианта бытуют, а как там в месте Б я, не будучи эмигрей, не знаю
но что-то мне подсказывает, что вряд ли там никаких дериватов от buck не бытует (во всяком случае на форумах эмигрантов это слово встречается)
no subject
Date: 2010-10-03 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 01:52 pm (UTC)