mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Недели две тому назад. Рассвет на Pigalle. На улице одни негры. Один из них подходит к жестяному баку, вынесенному из ворот; в баке поверх мусора и всяких объедков лежит вчерашний букет, еще не вполне увядший. Негр отрывает красную розу, продевает ее в петлицу и, довольный собой, идет дальше. (Ходасевич, "Песня без слов", 1931)

"При Миттеране понаехали"? Ну-ну.

Ф. И. Булгаков сочувственно цитирует английского писателя Сэнт-Джона, который при ближайшем рассмотрении оказался святым апостолом Иоанном (Корней Чуковский, 1909)

То есть sadtranslated Джон Баптист бывал и до всеобщего поверхностного изучения одного английского, и до отделения школы от церкви.

Date: 2011-04-08 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Вы меня не поняли: я говорю о самой модели перевода имён всех времён и народов как современных английских. О том, что Иоанн Креститель -- это не Иоанн Богослов, я и до появления Википедии был в курсе ))

Date: 2011-04-08 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] farwideserenity.livejournal.com
Э-э-эм... А почему упоминаются одновременно Сэнт Джон, апостол и Джон Баптист? Сэнт Джон и апостол - одно, а Баптист - другое. Или Баптист здесь из другого текста и контекста? Логики не понимаю...

Date: 2011-04-08 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Джон Баптист -- это хрестоматийный пример такого перевода. Например, в сообществе sadtranslations есть тег "Друзья Джона Баптиста" для ляпов такого рода.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:35 am
Powered by Dreamwidth Studios