mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
1. Коллеги, вдруг у кого-то есть издание Пришвина с вариантами или разные прижизненные издания "Кладовой солнца" (1945)?

В каноническом последнем авторском тексте 1954 года (включенном в первое посмертное издание ГИХЛ, 1957) первая глава кончается: "И брат тоже начинает полоть огурцы, или свеклу мотыжить, или картошку полоть".

Второе и третье предложение второй главы выглядят так: "Но не все знают, что самая-самая хорошая клюква, сладкая, как у нас говорят, бывает, когда она перележит зиму под снегом. Этой весной снег в густых ельниках еще держался и в конце апреля, но в болотах всегда бывает много теплее: там в это время снега уже не было вовсе."

Вдруг кто-то знает о редакции, где и в конце первой главы, и между двумя процитированными предложениями из второй главы есть вставки? Потом объясню, зачем мне это.

2. Сам Пришвин писал о литературных источниках "Кладовой солнца" следующее неожиданное:

"Фильм Диснея "Бемби", чем больше проходит времени, тем ярче и благороднее выступает в памяти... В моей сказке "Кладовая солнца" изображение природы, отталкиваясь от символизма Киплинга ("Джунгли"), сходится со смелым реализмом Диснея. Мне остается только более сознательно работать в эту сторону".

Удивительно не только то, что он это написал в 1945 году, но и то, что это опубликовано в СССР в 1957 году в собрании его сочинений (хотя, конечно, ни 1945, ни 1957 всё-таки не 1948-1953).

Date: 2011-10-23 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] r-p.livejournal.com
Пробританские тем более.
Кстати, с Киплингом тоже ведь странная история. Большего певца империализма поди сыщи - однако ж, его у нас и переводили, и издавали, и вообще почитали как классика.

Date: 2011-10-23 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
по отдельности-то все понятно
и что их любили в СССР, и дозированно пущали
но вот в сочетании всего -- эта формулировка Пришвина!

Я что -- влиянию переводов Оношкович-Яцыны на Н. С. Тихонова удивляюсь? или молодежной моде на Ремарка и Дос Пассоса? на сталинских поэтов и Гумилёв влиял, как известно.

Но это всё-таки неординарно. Заслуженный советский ВПЗР, чьи самые скучные фразы украшают все упражнения в учебниках, на восьмом десятке, сочинив программную поэму в прозе о Русской Природе, провозглашает: вот мои учителя -- Киплинг и Дисней, к которому стремлюсь как идеалу и буду еще над этим работать! и всё!

Date: 2011-10-23 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] r-p.livejournal.com
Вот да: меня больше удивляют сами по себе слова Пришвина, чем тот факт, что их напечатали.
Даже сильнее, чем признание Валентина Распутина, что на него повлиял Фолкнер.

Date: 2011-10-23 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
After all, он Диснея был старше лет на тридцать.

Date: 2011-10-24 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] plyazhnikov.livejournal.com
Перечитал цитату.

Показалось, что ключевые слова - "символизм", "реализм" и "более сознательно работать".

Т.е. похвалив талантливых англо-саксонских авторов, указал на превосходство советского переосмысления в духе диалектического материализма, всё ОК.

Date: 2011-10-23 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
*Даже сильнее, чем признание Валентина Распутина, что на него повлиял Фолкнер.*

Вот это как раз совсем не удивляет. Фолкнер вполне мог восприниматься в 60 - первой половине 80-х как "почвенный" писатель и в этом смысле противопоставляться "декадентской" и деструктивно-космополитической городской прозе (не только "ихней", но и нашей). А антиамериканизма как такового у советских писателей и мыслителей право-почвенного лагеря 60-80-х (круга "Нашего современника") не было. Что, конечно, в нынешнем контексте может казаться удивительным. Так, присяжной переводчицей Фолкнера была Юлия Палиевская - жена Д. Урнова, известного лошадника, ценителя Шолохова и гонителя Пастернака (а по совместительству - англиста и американиста), и любимая сестра выдающегося борца с евреями, авангардистами и структуралистами, почетного члена общества "Память" Петра Васильевича Палиевского. Сам Петр Васильевич - автор нескольких статей о Фолкнере и Хаксли и пронзительного предисловия к первому советскому изданию "Унесенных ветром" М. Митчелл. И т. д.

Date: 2011-10-23 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Да, семья колоритная. там и отец шекспировед...
по иронии судьбы я всю жизнь ошибочно считал фамилию Урнов еврейской :)

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 04:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios