о грузинско-украинской практической транскрипции :)
Известно, что по-украински в иностранных именах собственных (кроме совсем давних) взрывное g, по идее, передаётся как ґ, а гортанное глухое h -- как г (которое читается как звонкое h - ɦ). В то же время, насколько я понимаю, в правилах не прописано, что делать с фрикативным спирантом ɣ, или южнорусским ("горбачевским") г. Вообще говоря, по-украински у многих говорящих ровно он вместо ɦ и произносится, смешение этих двух звуков вполне обыкновенно, так что логично было бы тоже писать г, но, повторяю, правил нет. Видимо, потому, что языки с фонологическим ɣ не относятся к активным источникам заимствований; большинство этих заимствований опирается просто на латиницу и непосредственно буквы g и h, а не звуки.
Самая известная на Украине грузинская фамилия пишется обычно как Ґонґадзе, видимо, в молчаливом предположении, что грузинское h как русское г не записывается. (Родители Георгия развелись, когда он был мал, воспитывался он у матери во Львове и мог детально всё и не знать.) Это действительно так. Но в грузинском, кроме h (буква ჰ) и g (буква გ), есть и фонема ɣ (пишется буквой ღ), и именно она оба раза и выступает в фамилии Гонгадзе: ღონღაძე.
И что делать? :)
Так политическая история высвечивает неурегулированные вопросы правописания :)
Самая известная на Украине грузинская фамилия пишется обычно как Ґонґадзе, видимо, в молчаливом предположении, что грузинское h как русское г не записывается. (Родители Георгия развелись, когда он был мал, воспитывался он у матери во Львове и мог детально всё и не знать.) Это действительно так. Но в грузинском, кроме h (буква ჰ) и g (буква გ), есть и фонема ɣ (пишется буквой ღ), и именно она оба раза и выступает в фамилии Гонгадзе: ღონღაძე.
И что делать? :)
Так политическая история высвечивает неурегулированные вопросы правописания :)
no subject
непонятно
при чём тут русское г? ))
no subject
no subject
no subject
Не обобщаете ))
Оказывается, Бажан в 1930-х переводил Витязя на украинский по русскому подстрочнику.
А в Грузию при этом ездил -- просто колоритом проникнуться да репрессий избежать.
no subject
советская утопия, казалось бы -- а быль
no subject
no subject
Йо́сип Віссаріо́нович Ста́лін (справжнє прізвище — Джугашвілі)
Мунiципалiтети Кахетії: Лаґодехський, Саґареджійський, Сігнагський - безупречно точно.
no subject
так что же с Гонгадзе такое?..
no subject
Агаме́мнон — напівлегендарний цар Мікен
Бывает и Агата и Аґата Крiстi.
Может быть, норма сложнее, да ее наверняка и соблюдают плохо.
no subject
в советское время было только одно "г", так что гиперкорректное появление ґ необычно, а Агата Кристи тривиальна.
Агамемнон, м. б., по новогреческому произношению? :)
no subject
Один из лекторов в универе в начале 90-х говорил нам про "ґамлетівське питання" to be or not to be ))
Эту букву поначалу примеряли куда ни попадя. И к Гамлету, и к Гайдну (и к Гонгадзе). А потом ажиотация поутихла. Хотя некоторая путаница осталась ))
no subject
(Anonymous) 2012-01-06 06:13 pm (UTC)(link)no subject
no subject
прикол в том, что "в свет" фамилия Гонгадзе попала как раз через такую социальную среду, которая склонна к политически мотивированной гиперкоррекции.
no subject
no subject
взаимная восточнославянская )
no subject
на самом деле, конечно, там, где есть возможность сблизить языки во время перевода, там лучше ею воспользоваться, а не разделять их созданием покручей вроде несклоняемых "Полански" и "Косово". А руководствоваться при этом конвенциональными нормами: "Петро Прудон", как у Франко, это сейчас странно уже звучит, а "Ніколай Нєкрасов" и "Вацлав Махайський" - нормально.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И, кстати, в тех словах, основа которых заканчичается на ґ (дзиґа, ґирлиґа), в современном украинском языке происходит чередование [ґ]-[з] (дзизі, ґирлизі), как и для слов с основой на [г]. Хоть исторически звук [ґ] чередовался с [дз]. То есть никакая это не "найукраїнніша літера".
У чехов и словаков оппозиция h - g сильнее.
no subject
что значит правил нет?
если в украинском языке буква "г" означает именно что фрикативное ɣ, то какой другой буквой и звуком должен передаваться этот же самый звук при переводе?
ну, другое дело, что если кто себя принципиально зовёт, скажем, Ґонґадзе, то насильно его переназывать "по-правильному" - тоже неправильно.
а, кстати, имя Вахтанг каким звуком оканчивается?
no subject
Вахтанг кончается на g.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ґикачі
До слова