mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
В школьных романах советской писательницы Зенты Эргле педагоги называются (автором и школьниками в третьем лице) по имени-фамилии: Ieva Līce, Mādžorija Sīpa, Reinis Kadiķis, Māra Cīrule и т. п. Ученики обращаются к ним skolotāj(a) 'учитель(ница)', а друг друга педагогический коллектив называет "учитель + фамилия".

Разумеется, при переводе на русский переводчик был вынужден придумать им отчества: Иева Александровна, Марджория Робертовна, Рейнис Карлович, Мара Петровна. Но зарапортовался, и в другом месте у него Марджория Леопольдовна. "Отчества ты моего не запомнил, а запомнил только, гад, что я латыш".

Date: 2013-11-04 07:47 pm (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68
Вот мне кажется, в переводах с грузинского никаких отчеств пририсовывать не стали бы, перевели бы как есть - "учительница Тинатин", "учительница Нино" итп, и вполне прошло бы как национальный колорит. А то и вообще без перевода "Тинатин-мас", "Нино-мас", с одноразовым объяснением, что "мас" - это сокращение от грузинского слова "учительница".

Date: 2013-11-04 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
думаю, Вы правы. Интересно, как осознавалась разница между грузинским и латышским случаем.

Date: 2013-11-04 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ну да, латыши сильнее "под подозрением". Кроме того, в Латвии было больше русских (и русских школ), чем в Грузии, соответственно меньше степень адаптации местными русскими нерусского колорита.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 03:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios