В школьных романах советской писательницы Зенты Эргле педагоги называются (автором и школьниками в третьем лице) по имени-фамилии: Ieva Līce, Mādžorija Sīpa, Reinis Kadiķis, Māra Cīrule и т. п. Ученики обращаются к ним skolotāj(a) 'учитель(ница)', а друг друга педагогический коллектив называет "учитель + фамилия".
Разумеется, при переводе на русский переводчик был вынужден придумать им отчества: Иева Александровна, Марджория Робертовна, Рейнис Карлович, Мара Петровна. Но зарапортовался, и в другом месте у него Марджория Леопольдовна. "Отчества ты моего не запомнил, а запомнил только, гад, что я латыш".
Разумеется, при переводе на русский переводчик был вынужден придумать им отчества: Иева Александровна, Марджория Робертовна, Рейнис Карлович, Мара Петровна. Но зарапортовался, и в другом месте у него Марджория Леопольдовна. "Отчества ты моего не запомнил, а запомнил только, гад, что я латыш".
no subject
Date: 2013-11-05 02:08 pm (UTC)Т. Манн, "Будденброки", перевод Н. Ман.
Директор сделал нам знак сесть по местам, а затем, обратившись к классному наставнику, сказал вполголоса:
- Господин Роже! Рекомендую вам нового ученика - он поступает в пятый класс.
Г.Флобер, "Госпожа Бовари", перевод Н.Любимова.
Обошлись ведь без придумывания отчеств. и ничего, звучит:)
no subject
Date: 2013-11-05 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 02:59 pm (UTC)