Entry tags:
иные вот чего, и то ничего

Некоторое время назад коллега нашла эту цитату из "Петра I" А. Н. Толстого и подумала, что это курьезная опечатка вроде тех, каких сегодня много. Но нет: так у автора, во всех изданиях в гугльбуксе, начиная со сталинских.
Отдельный вопрос -- как этот пассаж вообще был напечатан в СССР без точек и регулярно воспроизводился (в тексте, входящем во вступительную программу МГУ, в частности). Были другие прецеденты подобной лексики в легальной советской прессе без точек? Я помню только "Вам!" Маяковского, которое в позднесоветских (правда) изданиях печаталось en toutes lettres (а то же слово в "Во весь голос" -- с точками).
(А кстати, что значит фразеологизм? "Чтоб они на верфи замучились как следует"?)
no subject
Источник по клику.
no subject
Остальное найденное - крутая копрофилия, которую цитировать не стану...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я читал перевод с сглаженными ругательствами, например:
Бретшнейдер умолк и разочарованно оглядел пустой трактир.
-- А когда-то здесь висел портрет государя императора,--
помолчав, опять заговорил он.-- Как раз на том месте, где
теперь зеркало.
-- Вы справедливо изволили заметить,-- ответил пан
Паливец,-- висел когда-то. Да только гадили на него мухи, так я
убрал его на чердак.
А в оригинале как раз srali muhi
no subject
no subject
я полагаю = в три узла завязаться, сделать нечто противное их естеству.
no subject
Я не исключаю, что это была цитата из подлинного документа, так ее Алексей Толстой и протащил.
no subject
no subject
Издание 1930 г., журнальное: на ост-/идскую верфь
Издание 1930 г., книжное: на остиндскую верфь
no subject
для пушкинских писем цензура та же, что и для всего остального, а для массового романа как бы не жёстче.
no subject
С др. стороны, в том издании "Петра I", по которому я его проходил в школе, я этого места не помню - а должен был бы заметить:)
no subject
-- Сидят на старине, -- ж...па сгнила...
no subject
no subject
no subject
no subject
Мне сегодня хочется очень
Из окошка луну обоссать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А кто переводчик? Ни в одной электронной версии не видно.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Спальники, которые прежде нас посланы сюды, выуча компас, хотели к Москве ехать, не быв на море; чаяли, что все тут. Но адмирал наш [Ф. Лефорт – Л.У.] намерение их переменил: велел им ехать в Стад еще ртом посрать."
На мой взгляд, "чаяли, что все тут " - просто гениальный мем.
no subject
no subject
no subject
я вот недавно видела цензурированный экземпляр для школьников, там даже "Мужик с поротой задницей ковырял кое-как постылую землю" было вырезано.
no subject
no subject
no subject
no subject