Митя, спасибо огромное! Прочитал с большим удовольствием: чрезвычайно милый текст! :) И надо не забыть в следующий раз привезти тебе из Минска обещанное издание.
На романские языки и диалекты Пуха переводить не очень принято
Я это испытал на своей шуре: трудно найти перевод, а что попалось — иногда даже носители языка не могут внятно объяснить, что за обороты используются, эффект — "да, в этом контексте — понятно и к месту, но вообще — не часто встретишь". Например: http://mpd-fra.livejournal.com/4325.html
Большое спасибо! Очень трогательно и познавательно! Люблю рассказы о книгах из детства. Хочу всем порекомендовать статью А.А. Формозова о книге "Приключения доисторического мальчика" - http://archaeolog.ru/media/books_sov_archaeology/2001_book04.pdf Кому интересно, найдет ее в конце на сс.168-170.
Я безумно жалею, что когда-то одолжил одной любимой однокласснице из соседнего дома пару сборников комиксов Игоря Лыскова, про Винни-Пуха и не только. Назад вернуть не удалось. Часть комиксов публиковалась в середине девяностых в "Новой газете", в том числе в тот период, когда она ещё называлась "Новой ежедневной газетой".
Здорово! По поводу Заходера: в детстве меня смущал мельком упомянутый в тексте Сашка-Букашка. Казалось, какая-то чрезмерная вольность ради рифмы. И был сильно удивлён, узнав, что в оригинале фигурирует Alexander Beetle
Le gaz pleure dans la brume, Le gaz pleure, tel un oeil…
а по-русски:
Плачет газ в ночном тумане, Плачет газ, как плачет глаз… По всему опыту теории и практики перевода должно казаться, что русский текст — оригинальный, а французский — переводной.
Букинисты у станции метро Еритасардакан в Ереване были реально в переходе к станции метро, не помнишь? Мы там были этой весной, сейчас там слегка по-другому: -) Спасибо за статью!
Вау, Вы мой ровесник и мы с Вами читали "Пуха" одновременно, может быть, в одни и те же месяцы, в одном и том же издании! Конечно, настоящий специалист по "Пуху" Вы. Склоняю голову. Этот материал, конечно, должны были готовить Вы, а не я.
Спасибо, Мария! Я помню вашу статью "Багира сказала", она одна из немногих научных виннипухологических работ в России )) И этот текст очень хорош, спасибо!
Про джаз в оригинале несколько неожиданно. Вы уверены?
no subject
no subject
Вот бы ещё на каждую книжку отдельно посмотреть )
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Прочитал с большим удовольствием: чрезвычайно милый текст! :)
И надо не забыть в следующий раз привезти тебе из Минска обещанное издание.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Re: сладкий мед на горький улей
Например: http://mpd-fra.livejournal.com/4325.html
no subject
Re: Очень интересно!
no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2016-10-27 11:15 am (UTC)(link)http://archaeolog.ru/media/books_sov_archaeology/2001_book04.pdf
Кому интересно, найдет ее в конце на сс.168-170.
no subject
no subject
Я безумно жалею, что когда-то одолжил одной любимой однокласснице из соседнего дома пару сборников комиксов Игоря Лыскова, про Винни-Пуха и не только. Назад вернуть не удалось. Часть комиксов публиковалась в середине девяностых в "Новой газете", в том числе в тот период, когда она ещё называлась "Новой ежедневной газетой".
no subject
(no subject)
no subject
По поводу Заходера: в детстве меня смущал мельком упомянутый в тексте Сашка-Букашка. Казалось, какая-то чрезмерная вольность ради рифмы. И был сильно удивлён, узнав, что в оригинале фигурирует Alexander Beetle
no subject
Стихотворение Мореаса <...> начиналось:
Le gaz pleure dans la brume,
Le gaz pleure, tel un oeil…
а по-русски:
Плачет газ в ночном тумане,
Плачет газ, как плачет глаз…
По всему опыту теории и практики перевода должно казаться, что русский текст — оригинальный, а французский — переводной.
no subject
no subject
Можно небольшое краеведческое уточнение?
Спасибо за статью!
no subject
Рад тебя слышать!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Конечно, настоящий специалист по "Пуху" Вы. Склоняю голову. Этот материал, конечно, должны были готовить Вы, а не я.
no subject
Про джаз в оригинале несколько неожиданно. Вы уверены?
(no subject)