mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Когда же в переводных книгах (извините за бородатый каламбур) переведутся штуки вроде "король Польши Джон Собески"? Прямо выбросить книжку хочется, когда видишь это (весьма нетривиальный альбом о Венеции, кстати, итальянского автора -- ожидался бы Джованни).

В свое время думалось, что "Томас Аквинас" и "Чарлемань" -- это временные издержки массовости переводческого ремесла, коммерческой неразборчивости и отсутствия редакторов. Нет, кажется, это уже навсегда.

Спорили сотни
Колоколов --
День был субботний,
Джон Теолог.

Date: 2004-11-09 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Причем точно так же, как в "Нолиме из Танжера" измышлено слово "из", так и тут слово of (Queen of Shebah) игнорировано. В терминах ли дело, доктор.

Date: 2004-11-09 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Забавно, что я воспринимаю злополучную королеву как родительный падеж, то есть как королеву страны Шеб. Так что, в каком-то смысле of сохранился, но всё остальное переврано.

Date: 2004-11-09 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Вообще такой вещи, как различию слов "король" и "царь" как переводов для king/roi и проч., насколько я понимаю, нигде не учат и ни в каком словаре она толком не описана. Что король -- это только начиная с варварских королевств, а Хаммурапи, Соломон, Агамемнон, Ромул -- цари.

Date: 2004-11-09 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Честно говоря, я никогда не задумывался над этим, но сочетания "король Давид" или "царь Людовик" действительно звучат дико. А еще очень раздражает недифференцированный перевод слова prince как принц. Так и видится Ярославна на горошине.

Date: 2004-11-09 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Не говоря о том, что prince, principe в европейских языках -- это не только 1) принц и не только 2) князь, но и 3) вообще любой монарх, государь (this great prince...).

Любопытно, что слова этого поля не только в двуязычных, но даже в русских толковых словарях, Ожегове например, трактуются совершенно неверно и неполно.

Date: 2004-11-09 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Да, конечно - Макиавелли, к примеру. А что пишет Ожегов?

Date: 2004-11-09 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
"Царь -- единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул".

Получается, что всякий государь, монарх -- это царь; а государь, власть которого ограничена -- не царь, если только, конечно, у него нет такого официального титула.

Кто же такой государь?

Государь (устар.) -- в Древней Руси князь-правитель; в царской России -- царь.

То есть государи бывают только в Древней Руси и в царской России. Таким образом, назвать Карла Великого или Гаруна ар-Рашида государями нельзя.

А кто такой монарх?

ОН ЗАДАН СПИСКОМ:
"Глава монархии: общее название царей, королей, императоров, султанов, шахов."
То есть древнерусский князь-правитель-государь -- не монарх. И эмир или шейх -- не монарх.

А что такое монархия?
"Форма правления, при которой верховная власть принадлежит единоличному (обычно наследственному) правителю, а также государство во главе с таким правителем".

То есть византийские императоры -- не монархи: почти все они имели соправителей. Нынешние европейские короли -- не монархи: они правят далеко не единолично. С другой стороны, все республики имеют институт главы государства, которому принадлежит верховная власть.

Король назван более корректно: "один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот титул". Нет комментариев насчет того, что титул этот собственно славянский (от имени Карла Великого), изначально применялся и к западноевропейским монархам начиная со средневековья в соответствии с титулом rex, а в новое время и универсально (король Камбоджи, король Иордании) без особой связи с реальным титулом. Казалось бы, и не надо таких подробностей -- ведь словарь Ожегова популярный?

Но в статье император читаем: "титул некоторых монархов, а также лицо, носящее этот титул [первонач. в Древнем Риме почетный титул полководцев]". То есть исторические справки в принципе могут даваться. Уместно было бы сказать, что в "царской России" последние два века монарх официально носил именно этот титул (из других статей следует, что он назывался царем, но мог называться и государем).

А болгарское радио …

Date: 2004-11-11 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
… как-то распространялось на тему кулата на крал Дейвид — это в Израиле такая штука, ‘башня короля Дэйвида’.

А от упоминаний древнеегипетских и т.п. королей и королев в дрожь кидает. И от выражения древнеегипетская леди (встретилось в русском горе-переводе книги американского египтолога) тоже.

Вообще о королях и царях я имел случай задуматься, когда размышлял о собственной острой реакции на передачу английского king как «крал» в болгарском переводе «Сильмариллиона». Ну не по душе мне это. Не воспринимаю, и все тут. Однако на самом деле не все однозначно. Нормы-то нет, тут Вы правы, есть только узус. А в нем цари есть в древности (везде), в средневековых странах (не считая Центральной и Западной Европы, где либо императоры, либо короли), в России до 1917 г., в Болгарии до 1946 г., и еще в фантастических сказках о нелокализованном «некотором царстве, некотором государстве». А короли — это либо средневековая (историческая или фантастическая) Центральная и Западная Европа, либо современный мир. А как быть с творчеством Толкина, действительно непонятно, потому что его истории по духу и характеру одновременно сказочно-библейские и западноевропейские. Но в моем сознании весомее почему-то первое обстоятельство.

Date: 2004-11-11 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Вот как раз болгарский царь тут особенно интересен!
Потому что по-русски он, естественно, царь, и на других славянских языках тоже, вслед за оригиналом. А вот по-английски Борис King, а Йована Queen. (Ну и премьер Симеон С.-к.-г. и жена его Маргарита Гомес-, прости Господи, -Асебо -- тоже King и Queen, если угодно). ("Tsar Boris III" тоже встречается, но, по Гуглю, раз в 50 реже и в основном на славянских сайтах). То же и в других западноевропейских языках: Koenig, roi, rey и проч. Это, очевидно, по аналогии с другими балканскими королями.

Получается, что для западной Европы tsar -- это только русский монарх (причем русские императоры крайне редко называются Emperors -- даже в генеалогиях пишут: Tsar Nicholas, Tsarina Alexandra, хотя официально они так не титуловались). Подчеркивается, таким образом, "экзотичность" России.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 10:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios