сакральные имена в советском тексте
Jan. 20th, 2005 08:25 pmСакральные имена в советском тексте, устном и письменном, подчинялись целому ряду особых правил на различных уровнях языка. По отдельности они известны, но мне захотелось собрать их вместе.
Фонетика: отмеченное в учебнике Кодзасова аномальное произношение фамилий членов Политбюро с нередуцированным -о: Чернен[ко], Кирилен[ко].
"Типографская норма" (термин Беликова): запрет переносить (при помощи знака переноса) сакральные фамилии; ср. вызывающая насмешку узурпация этого права региональными партийными секретарями: Выпускающий “Северной правды” рассказывает, что ему дано редактором указание не допускать переносов фамилий Брежнева и Баландина (первого секретаря обкома). Вполне возможно, что инициатива в таком своеобразном поддержании авторитета власти принадлежит не редактору, а самому Баландину.
В 1940-1950-х гг. -- запрет сокращать сакральные фамилии, даже в энциклопедических статьях: только И. В. Сталин (не С.); впоследствии это правило не соблюдалось, по крайней мере строго (ср. статью "Ленин" в третьем издании БСЭ: при явно преобладающем Л. встречается и полное написание фамилии -- в особо "лозунговых" пассажах).
Орфография:
Особое правило в русском языке: словоформа Тв. ед. Ильичём применительно к Ленину сохранила ё после шипящей, требуемое старой нормой (но Ильичом, если речь идет о простом смертном)
Особое правило в белорусском языке: до 1957 г. в нарушение общих принципов орфографии писалось совет и совецкi, а не савет, савецкi.
Широко известные правила употребления заглавных букв (Вооруженные Силы СССР, Вооруженные силы социалистических стран и вооруженные силы капиталистических стран) относятся, в принципе, сюда же, но столь "глубоко" в язык не залезают.
Upd. два любопытных "нестандартных" употребления прилагательных на -истский; "положительное" большевистский (при употреблявшемся в эмигрантской прессе более правильном большевицкий -- нет же слова *большевист). Возможно, -цк- (как кабацкий, игроцкий) считалось обидным (подсказал
franz_josef);
"отрицательное" национал-социалистский (как перевод nazionalsozialistisch ожидалось бы *национал-социалистический, но слово социалистический считалось сакральным и неприменимым к гитлеровской партии)
Фонетика: отмеченное в учебнике Кодзасова аномальное произношение фамилий членов Политбюро с нередуцированным -о: Чернен[ко], Кирилен[ко].
"Типографская норма" (термин Беликова): запрет переносить (при помощи знака переноса) сакральные фамилии; ср. вызывающая насмешку узурпация этого права региональными партийными секретарями: Выпускающий “Северной правды” рассказывает, что ему дано редактором указание не допускать переносов фамилий Брежнева и Баландина (первого секретаря обкома). Вполне возможно, что инициатива в таком своеобразном поддержании авторитета власти принадлежит не редактору, а самому Баландину.
В 1940-1950-х гг. -- запрет сокращать сакральные фамилии, даже в энциклопедических статьях: только И. В. Сталин (не С.); впоследствии это правило не соблюдалось, по крайней мере строго (ср. статью "Ленин" в третьем издании БСЭ: при явно преобладающем Л. встречается и полное написание фамилии -- в особо "лозунговых" пассажах).
Орфография:
Особое правило в русском языке: словоформа Тв. ед. Ильичём применительно к Ленину сохранила ё после шипящей, требуемое старой нормой (но Ильичом, если речь идет о простом смертном)
Особое правило в белорусском языке: до 1957 г. в нарушение общих принципов орфографии писалось совет и совецкi, а не савет, савецкi.
Широко известные правила употребления заглавных букв (Вооруженные Силы СССР, Вооруженные силы социалистических стран и вооруженные силы капиталистических стран) относятся, в принципе, сюда же, но столь "глубоко" в язык не залезают.
Upd. два любопытных "нестандартных" употребления прилагательных на -истский; "положительное" большевистский (при употреблявшемся в эмигрантской прессе более правильном большевицкий -- нет же слова *большевист). Возможно, -цк- (как кабацкий, игроцкий) считалось обидным (подсказал
"отрицательное" национал-социалистский (как перевод nazionalsozialistisch ожидалось бы *национал-социалистический, но слово социалистический считалось сакральным и неприменимым к гитлеровской партии)
no subject
Date: 2005-01-20 06:13 pm (UTC)--------------------------------------------------------------------------------
Автор: Обыватель - 2nd January 2005, 21:31:17
Мой завотделом рассказывал, как, сидючи в приемной какого-то то ли министра, то ли еще какого другого вельможи, услышал, как секретарша по телефону выспрашивает у коллеги - как ей печатать в письме - "тов" или "товарищ"?
Завотделом, будучи человеком подкованным, тут же прочел ей лекцию о том, что обращение "товарищ" было введено в молодое советское делопроизводство лично Владимиром Ильичом Лениным (Ульяновым, если кто забыл) именно с целью недопущения возникновения новых эквивалентов всяких превосходительств и сиятельств.
Секреташа затихла на минуту, осмысливая, затем удалилась куда-то - и вернулась, гордо размахивая каким-то "Справочником секретаря". И ткнула его под нос моему завотделом.
В "Справочнике" черным по серому было написано, что в официальных письмах развернутое обращение "товарищ" следует использовать в случаях, когда адресат имеет ранг не ниже кандидата в члены политбюро. До уровня руководителей всяческих край-обл-рай-комов следовало употреблять "тов."
Ну и прочим беззаветным коммунистам оставалось, как вы понимаете, лаконичное "т."
За точность ранжировки, впрочем, не ручаюсь.
--------------------------------------------------------------------------------
Форум: http://gb.realbook.ru/gb.php?bid=8526&page=11
no subject
Date: 2005-01-20 06:17 pm (UTC)Вполне напоминает -- разумеется, я не кощунствую, а абстрагирую человеческую почтительность от объекта -- различные уровни сокращения глагола "глаголать" в церковнославянской орфографии XVII века, когда Никодим "глагола", Богородица "глгола", а Иисус "гла".
Только тут наоборот: чем больше сокращение, тем больше почтения.
no subject
Date: 2005-01-20 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-20 06:34 pm (UTC)Я однажды слышал, как мужик споткнулся, залезая в поезд, отчего несколько завалился на бок (не больно, насколько можно было судить со стороны) и воскликнул: "О Йежиш муй!"
no subject
Date: 2005-01-20 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-20 07:10 pm (UTC)занудно:
Date: 2005-01-21 07:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-01-21 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-23 09:29 pm (UTC)или потому что у католиков Мария "полностью безгрешна" душой и телом, то есть так же безгрешна как Исус (даже без первородного греха - то есть зачата без греха). Все остальные "просто люди", и в лучшем случае могут быть безгрешны только душой.
или это максимальное "смысловое" сокращение молитвы "Zdrowaś Maryjo" которую детей в наказание заставляли повторять сотни раз. Если я не ошибаюсь там всего два предложение, первое заканчивается на "Езус", второе начинается на "Мария".
no subject
Date: 2005-01-21 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-20 06:37 pm (UTC)Почему вообще в церковных книгах сокращают слова?
Церковные сокращения
Date: 2005-01-20 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-20 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-20 07:17 pm (UTC)Re: Церковные сокращения
Date: 2005-01-20 08:28 pm (UTC)О. А. Добиаш-Рождественская. "История письма в средние века". М., 1987:
...Hебольшим кругом священных имен (nomina sacra), аналогичным для латинских и греческих кодексов, исчерпывается список ранних контракций. Его замкнутый и исключительный характер заставляет Траубе искать для него иное объяснение, чем то, какое обычно ищут в мотивах "сбережения места и экономии труда". (...) В самом деле, какая же это экономия, которой изобретательность так долго направляется исключительно на священные имена? Что это за бережливость, если эти имена сплошь да рядом среди черного текста, написанного обыкновенным скриптором, выводятся особенно крупным размером в дорогом металле рукою хризографа? требуя, таким образом, совершенно исключительной затраты места, усилия и искусства. (...) Еще одно основание... тот факт, что ее символом является черта, проводимая сверху слова и объемлющая его целиком. Такая черта в греческих манускриптах имела тот же смысл, что у нас черта, проводимая внизу слова: она подчеркивала его значение.
(...)
И если... корректор... всюду в тексте заменяет слова dominus и deus через dns и ds, то очевидно, что, далекий от мысли сокращать эти слова, он занят мыслью выдвинуть их значение и окутать их покровом тайны...
no subject
Date: 2005-01-20 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-20 06:56 pm (UTC)"Почему наоборот" -- потому что так исторически сложилось. Еще в XVIII веке в письмах считалось неприличным писать "Государь мой", а не "Гсдрь мой" (во всяком случае так казалось Тредиаковскому).
no subject
Date: 2005-01-20 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-20 09:46 pm (UTC)Некоторые слова обычно пишутся полностью, но в технических целях (в разного рода указателях, ссылках, сносках, пометках на полях и т. п.) сокращаются: глава глас граница дважды зачало имярек кафисма ключ круг луна псалом солнце стих трижды... Также названия дней недели и месяцев, имена евангелистов и т. п.
no subject
Date: 2005-01-23 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-20 11:57 pm (UTC)Начальнику ... отделения милиции г. ...
тов. Иванову
от гр. Петрова
no subject
Date: 2005-01-23 12:25 pm (UTC)А адрес на риэлбуке непостоянен, как панта реи...
no subject
Date: 2005-01-23 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-24 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-24 07:53 am (UTC)