Entry tags:
еще чеховедческое
Видел в гостях книгу о Чехове. Написал англичанин Рейфилд, который почему-то братьев-сестёр Чехова называет одних "Александр" и "Евгения", а других "Миша", "Коля", "Ваня" и "Маша" (причём по всей книге так, и даже в генеалогической таблице!!). Там много замечательного с фактологической точки зрения (история про мангуста Сволочь особо чудесна), но вряд ли что может конкурировать с фразой, которую я увидел первой, открыв книгу:
(После нескольких абзацев с характеристиками женщин, навещавших Чехова в Мелихове)
(После нескольких абзацев с характеристиками женщин, навещавших Чехова в Мелихове)
Но ни одна женщина не произвела на Чехова в то лето такое впечатление, как Пётр Ильич Чайковский.Причём, судя по совершенно нейтральному дальнейшему тексту о знакомстве Чехова с Чайковским, автор не имел в виду "ничего такого" (переводчик-то мог схулиганить)
no subject
no subject
no subject
no subject
Дорогой А. П.! У меня большое горе: сегодня в 6 утра от туберкулёза умер мой отец. Мангуста же я не видел.
Через два месяца Сволочь нашёлся, жил долгое время в деревне, наконец, Ч. привёз его в Москву и пристроил в зоологический сад, который сам же называл "кладбищем животных". Автор книги сурово осуждает его за это: "ещё одно существо, его любившее, имело достаточно времени подумать в клетке о человеческой благодарности" и проч.
no subject
Горазд же автор рефлексировать (Шишков, прости) за всех своих героев. Даже в глубокие гендерные переживания вместе с Чеховым ударился...
no subject
no subject
no subject
no subject
כל הכבוד!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
мрзкий сочинитель
"Так пел, в Суворова влюблён / Бард дивный, исполин Державин" (с)
no subject
no subject
no subject
no subject
И сохранение по-русски окостеневших Александров и Коль, видимо, тоже "приём" -- передаёт соглашения об именах лондонского слависта.
Обстоятельности сопутствует предмет: там же куча документов и писем, за которыми надо опять ходить в сборники и архивы и списываться с аффтором. Разумеется, иных не останавливает и это, и ничего бы стоило прогнать это в ПРОМТе за ночь (вот пример как раз чеховский: нам на 1-м курсе какой-то дядя с р. о. рассказывал, что в американском фильме "Ваня с 42-й улицы", где герои ставят "Дядю Ваню", цитаты из ДВ на нашем телевидении дали в обратном переводе с инглиша), но раз человек взялся за такую работу, то и "она озабоченно посмотрела" -- есть шанс, что и этим займётся. Опять же может при этом быть и равнодушным к стилю, но люди, насколько я наблюдаю, или всё хотят делать хорошо (не всё получается), или ничего.
Там же видел книгу "История Лондона": очень хороший язык, все имена собственные на месте и даже стихи переведены стихами (что, как раз, в наш век наверное, и старомодно, "дополнительное усовершенствование", и даже не надо по сути: Вы, насколько я Вас знаю, возражали бы, -- что стихи английские, ради Христа вынесем за скобки: вообще иностранные стихи, -- но меня тронуло). Как-то после множества плохих переводов по истории культуры я даже вздохнул с облегчением.
no subject
(Переводить стихи стихами мб и старомодно, но я не возражал бы. Когда я хочу подразнить собеседника, я возражаю против того, что на английском языке вообще возможны стихи. И наслаждаюсь произведённым эффектом. Но, во-первых, вы это моё мнение и так давно знаете, а во-вторых, я сейчас моего уважаемого собеседника дразнить совершенно не хочу.)
no subject
UPD
no subject
honny soit qui mal y pense
no subject
Вот еще чудная цитата из источника: "Войти в роль [в гоьковской пьесе "На дне"] Ольге [Книппер-Чеховой] помог доктор Членов - он провел ее по московским непотребным заведениям и познакомил с их обитательницами".
no subject
д-р чехов и д-р членов братья навек!
no subject
no subject
Круто.
no subject
очень интересная вещь
no subject
А почему морализатор-полуханжа? Мне так не показалось...
no subject