mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
[livejournal.com profile] ormer_fidler привёз из Екатеринбурга книгу В. И. Томашпольского "История французского языка: книга для чтения". Даётся оригинал памятника с комментарием, перевод на современный французский (один раз вместо этого дан перевод на итальянский, из критического издания) и перевод на русский язык. Некоторые переводы на совр. фр. взяты составителем из Интернета, и в таких случаях указывается трогательное

Перевод неизвестного автора из Интернета

И это очень гармонирует с секвенцией о Евлалии, с действом об Адаме, с песней о Роланде. Оригинал анонимен -- и переводчик анонимен. Действительно Интернет, хоть и современен нам, а столь же сложен для атрибуций и реконструкций, что и средневековые рукописи. Вместо изданий -- опять списки, слегка правленные копипейсты, стеммы редакций можно устанавливать при помощи поисковиков. А искажения, искажения! скрипториям франкских королей и не снилось. А орфографическая пестрота! А разные школы письма! И анонимность опять правило. А если и стоит внизу ник -- где гарантия, что какую-нибудь новую жесту о Роланде действительно написал тот Турольд, который вложил своё имя в песнь, а не похититель чужой славы? Мало ли мы видели таких, которые целиком репостят чужие размышления и собирают восторженные комменты, и не очень-то и думают, что нарушают авторские права -- это же изобретение Нового времени.

Date: 2006-02-27 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vatakusi.livejournal.com
прекрасная аналогия.

трудно вообще тебя комментить, я по узости своей ничего не могу выдумать, кроме простого выражения восхищения ; ))

Date: 2006-02-27 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
Да, и мне нравится. Т.е. у нас на самом деле, стало быть, не нью-эйдж, а нью-мидл-эйдж.
А главное, теперь понимаю, что не зря книжку-то вёз :)

Date: 2006-02-27 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] callinica.livejournal.com
А мне вот не далее как вчера попались переводы в интернете, автора которых нетрудно было бы узнать, поройся публикующий в том же интернете еще чуть-чуть. Так нет, пишет в графе "переводчик": unknown. Слов нет. Так что, боюсь, в большинстве случаев "анонимность" интернетного материала весьма условная и просто-напросто представляет собой следствие двух пороков: первобытного нахальства и девственной лени выкладывающего чужой текст человека.

Date: 2006-02-27 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] menelik3.livejournal.com
Какая изысканная формулировка!
Но, как бы мне этого ни хотелось, я не буду ее репостить в свой предпоследний пост взамен некрасивого "переводчик не указан; найдено на Lib.ru" :)

Date: 2006-02-27 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
А я думаю, что это хорошо. Давно пора послать к черту буржуазные авторские права. Ну, а филологи на то и существуют, чтобы текстус рецептус составлять, что Аристарх с Зеноном, что нынешние.

Date: 2006-02-27 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Еще один золотой в копилку "нового Средневековья". Отличная аналогия, действительно.

Date: 2006-02-27 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
Да, вроде так напрашивается... http://www.tuad.nsk.ru/~history/Author/Russ/L/LubarskijGJu/morfo/glava6.html - Феномен неавторства

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 10:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios