Сурат и Бочаров
Jun. 18th, 2006 02:03 amИрина Сурат и Сергей Бочаров написали, как известно, несколько лет назад статью о Пушкине для V тома Русских писателей; отчаявшись дождаться, они в 2002 напечатали её у Кошелева в series minor отдельной книжкой. Я не видал на неё рецензий; в ней много хорошего, верных наблюдений и счастливых находок, но разительного тоже уйма. Всё-таки Сурат и Бочаров -- представители разных поколений, люди приличные и исследователи серьёзные, не Скатов и не Фомичёв, а между тем оттуда можно выписать такое... Что-то прямо хоть из "приколов в вступительных сочинениях":
От бурнокипящей внешней жизни, в которую он так был вовлечен (не калька ли с involved?) и которая разом померкла для него, он впервые всерьез обратился к экзистенциальным проблемам (с. 38)
в цыганской огласовке (!!; с. 43); чуть более прилично: в фольклорной огласовке (с. 151)
Пущин, с которым эта встреча оказалась последней (с. 49) -- этой фразе я бы в любой синтаксической статье влепил бы звёздочку не раздумывая
эти предметы-фетиши заменяют в стихах и реальное чувство, и образ безнадежно утраченной возлюбленной (с. 52)
Пушкин символически отпел Байрона (с. 55) -- никак не поясняется, как он это сделал; вообще-то он заказал панихиду, а это не совсем отпевание. Читатель может вообразить себе Бог весть что. "Себя шутом представить свету, служа обедню за попа".
"Сила вещей" -- термин современной ему французской историософии (с. 59). Разве par la force des choses не фразеологизм?
Обращаясь к Николаю I на равных, на "ты" (с. 79). Разве все наши поэты, от Прокоповича до Фета, не обращались к царям на "ты"? Это как к Богу: это ровным счётом ничего не значит.
"Ковчег" пристаёт к "брегу" посредством рифмы (с. 95)
Пушкин вольно сочетал данные о своих предках, среди которых были Пушкины, Ганнибалы и Ржевские (с. 99). Было бы поистине странно, если бы среди предков Пушкина не было Пушкиных.
"Настоящий "Онегин" выткан стихами" (это цитата из книги Чумакова, на неё ссылка), в том числе и сюжет героев. (с. 108). Что значит и цитата из Чумакова, и то, что после запятой, мне совершенно непонятно, и из контекста тоже.
На с . 116 творится вообще какой-то кошмар: "...на последней встрече которых в конечном счёте замкнулось всё его общирное содержание. Всё его обширное содержание в конечном счете вместилось в финал отношений двоих..." -- не то это латинские versus anacyclici, не то перевод с русского на русский, не то корректор не понял переделки фразы и принял зачёркивание за вставку.
"Барышня-крестьянка" сопоставляется с "Ромео и Джульеттой" (!) с. 128 -- too strong hypothesis, как говорят у нас на английской кафедре.
Личные "правда" и "счастье" штурмуют небо (с. 135) -- глазам своим не веришь: богобоязненные С. и Б. используют штамп из журнала "Безбожник у станка"! да и вообще, эта конструкция вида "штурм урожая" -- какая невероятная пошлость!
Казацкой душе его классового врага (с. 174) -- нет, это из них прёт совершенно последовательно. "бурлацкая среда скорбит о вашей смерти, бурлацкая душа убийцам не простит" (с)
Впервые в биографии Пушкина мы видим такой поворот -- жить как люди (с. 141) -- просто без комментариев, они могут только испортить впечатление.
При этом Пушкин, называнный "поэтом русского народа", призван Мицкевичем здесь (в "Отрывке") в союзники (с. 132) -- не понял, а кто "продажным языком триумф его славит" в "Друзьях-москалях"? вроде бы обычно считается, что это ответ клеветников россии на клеветников россии и прочие бородинские годовщины, нет?
Песни западных славян названы Сурат и Бочаровым, на с. 183, "циклом авторизованных переводов и подражаний". Гг. филологи, видимо, не знают, что такое авторизованный: это значит, что они утверждены Мериме как хороший перевод. Мериме, кажется, только извинился перед Пушкиным за мистификацию. Следующая же фраза развеивает сомнения: "и в этом отношении может сравниться с "Подражаниями Корану". "А мужики-то не знают": пушкинские подражания Корану авторизованы! не Пророком, думаю, а самим Всевышним! их в мечетях читать надо!
Последнее письмо Пушкина Геккерну стало "мощным выбросом правды" (с. 218). Уфф. Радиоактивной.
Ну и спорные штуки неаргументированно, например, что в петербургский период у П. не было поэтических убеждений (20-21), что Ганнибал безоговорочно абиссинец (будто работ Ньямманку не было в природе ) и пр. "На холмах Грузии" безоговорочно адресуется Н. Н. (с. 120).
От бурнокипящей внешней жизни, в которую он так был вовлечен (не калька ли с involved?) и которая разом померкла для него, он впервые всерьез обратился к экзистенциальным проблемам (с. 38)
в цыганской огласовке (!!; с. 43); чуть более прилично: в фольклорной огласовке (с. 151)
Пущин, с которым эта встреча оказалась последней (с. 49) -- этой фразе я бы в любой синтаксической статье влепил бы звёздочку не раздумывая
эти предметы-фетиши заменяют в стихах и реальное чувство, и образ безнадежно утраченной возлюбленной (с. 52)
Пушкин символически отпел Байрона (с. 55) -- никак не поясняется, как он это сделал; вообще-то он заказал панихиду, а это не совсем отпевание. Читатель может вообразить себе Бог весть что. "Себя шутом представить свету, служа обедню за попа".
"Сила вещей" -- термин современной ему французской историософии (с. 59). Разве par la force des choses не фразеологизм?
Обращаясь к Николаю I на равных, на "ты" (с. 79). Разве все наши поэты, от Прокоповича до Фета, не обращались к царям на "ты"? Это как к Богу: это ровным счётом ничего не значит.
"Ковчег" пристаёт к "брегу" посредством рифмы (с. 95)
Пушкин вольно сочетал данные о своих предках, среди которых были Пушкины, Ганнибалы и Ржевские (с. 99). Было бы поистине странно, если бы среди предков Пушкина не было Пушкиных.
"Настоящий "Онегин" выткан стихами" (это цитата из книги Чумакова, на неё ссылка), в том числе и сюжет героев. (с. 108). Что значит и цитата из Чумакова, и то, что после запятой, мне совершенно непонятно, и из контекста тоже.
На с . 116 творится вообще какой-то кошмар: "...на последней встрече которых в конечном счёте замкнулось всё его общирное содержание. Всё его обширное содержание в конечном счете вместилось в финал отношений двоих..." -- не то это латинские versus anacyclici, не то перевод с русского на русский, не то корректор не понял переделки фразы и принял зачёркивание за вставку.
"Барышня-крестьянка" сопоставляется с "Ромео и Джульеттой" (!) с. 128 -- too strong hypothesis, как говорят у нас на английской кафедре.
Личные "правда" и "счастье" штурмуют небо (с. 135) -- глазам своим не веришь: богобоязненные С. и Б. используют штамп из журнала "Безбожник у станка"! да и вообще, эта конструкция вида "штурм урожая" -- какая невероятная пошлость!
Казацкой душе его классового врага (с. 174) -- нет, это из них прёт совершенно последовательно. "бурлацкая среда скорбит о вашей смерти, бурлацкая душа убийцам не простит" (с)
Впервые в биографии Пушкина мы видим такой поворот -- жить как люди (с. 141) -- просто без комментариев, они могут только испортить впечатление.
При этом Пушкин, называнный "поэтом русского народа", призван Мицкевичем здесь (в "Отрывке") в союзники (с. 132) -- не понял, а кто "продажным языком триумф его славит" в "Друзьях-москалях"? вроде бы обычно считается, что это ответ клеветников россии на клеветников россии и прочие бородинские годовщины, нет?
Песни западных славян названы Сурат и Бочаровым, на с. 183, "циклом авторизованных переводов и подражаний". Гг. филологи, видимо, не знают, что такое авторизованный: это значит, что они утверждены Мериме как хороший перевод. Мериме, кажется, только извинился перед Пушкиным за мистификацию. Следующая же фраза развеивает сомнения: "и в этом отношении может сравниться с "Подражаниями Корану". "А мужики-то не знают": пушкинские подражания Корану авторизованы! не Пророком, думаю, а самим Всевышним! их в мечетях читать надо!
Последнее письмо Пушкина Геккерну стало "мощным выбросом правды" (с. 218). Уфф. Радиоактивной.
Ну и спорные штуки неаргументированно, например, что в петербургский период у П. не было поэтических убеждений (20-21), что Ганнибал безоговорочно абиссинец (будто работ Ньямманку не было в природе ) и пр. "На холмах Грузии" безоговорочно адресуется Н. Н. (с. 120).
no subject
Date: 2006-06-17 10:59 pm (UTC)не семиты, а хамиты
From:Re: не семиты, а хамиты
From:(no subject)
From:Re: не семиты, а хамиты
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-17 11:12 pm (UTC)Всякое бывает. Среди предков Герцена не было Герценов...
Но в целом сильно.
no subject
Date: 2006-06-17 11:28 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-17 11:48 pm (UTC)"Ковчег" пристаёт к "брегу" посредством рифмы - это да, если б увидела только это, решила бы, что Вы сочинения проверяете :)
(no subject)
From:(no subject)
From:цемоу пошибаеши?
From:Re: цемоу пошибаеши?
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:про Скатова и Фомичева
Date: 2006-06-17 11:56 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:№1 (начало)
Date: 2006-06-18 01:01 am (UTC)> 1. От бурнокипящей внешней жизни, [...]
Весь контекст:
От бурнокипящей внешней жизни, в которую он так был вовлечен и которая
разом померкла для него, он впервые всерьез обратился к экзистенциальным
проблемам, как будто на лету преткнулся о грозные вопросы - и остановился
перед ними в недоумении.
Немного вольно, но я бы тут ни одного "Стил." не поставил.
> 2. в цыганской огласовке (!!; с. 43); чуть более прилично: в фольклорной огласовке (с. 151)
Весь контекст:
Исходная ситуация «Кавказского Пленника» воспроизводится в «Цыганах»
с радикальным преобразованием: герой, которого поэт наделил своим
именем (в цыганской огласовке; в «Кавказском Пленнике» герой и героиня
оставались безымянными), «презрев оковы просвещенья», предпринимает
обратный исторический ход от цивилизации к «естественному» состоянию,
положив начало теме опрощения, которая будет отзываться в русской
литературе не только в «Казаках» Льва Толстого [...]
Вполне нормальное употребление слова "огласовка" не в узкопрофессиональном значении.
> 3. Пущин, с которым эта встреча оказалась последней (с. 49) --
> этой фразе я бы в любой синтаксической статье влепил бы звёздочку не раздумывая
Весь контекст:
На фоне внешнего однообразия михайловской жизни настоящими событиями
стали для Пушкина приезды его лицейских друзей - Ивана Пущина
(11 января 1825 г.) и Дельвига (апрель 1825 г.). Пущин, с которым эта встреча
оказалась последней, привез ему список «Горя от ума» - открытый результат
их совместного чтения выразился в горячем отзыве Пушкина о грибоедов
ской комедии, [...]
Немного вольно, да, но в целом вполне литературно.
> 4. эти предметы-фетиши заменяют в стихах и реальное чувство, и образ безнадежно утраченной возлюбленной
Весь контекст:
В ней преобладает в это время ретроспекция и тема памяти ([...]),
воплощенной, как правило, в вещественных знаках любви - медальоне
с портретом возлюбленной ([...]), письме от нее ([...]), подаренном ею талисмане
(«Храни меня, мой талисман », 1825); эти предметы-фетиши заменяют в стихах
и реальное чувство, и образ безнадежно утраченной возлюбленной
(все эти стихи связывают с Елизаветой Воронцовой).
Абсолютно корректная фраза.
Re: №1 (начало)
From:Re: №1 (начало)
From:Re: №1 (начало)
From:Re: №1 (начало)
From:Re: №1 (начало)
From:Re: №1 (начало)
From:Re: №1 (начало)
From:Re: №1 (начало)
From: (Anonymous) - Date: 2006-06-18 08:07 pm (UTC) - ExpandRe: №1 (начало)
From:no subject
Date: 2006-06-18 02:28 am (UTC)> вообще-то он заказал панихиду, а это не совсем отпевание. Читатель может вообразить себе Бог весть что.
Во-первых, поясняется. Зачем вы передергиваете и цитируете неполностью?
Весь контекст:
В начале элегии Пушкин, от которого ждали и не дождались стихов на
смерть Байрона, объявляет это результатом сознательного выбора: «Зовет
меня другая тень » (не случайно вскоре после написания «Андрея Шенье»
Пушкин символически отпел Байрона в годовщину его гибели: письмо Вяземскому
7 апреля 1825 г.- XIII, 162).
Во-вторых, да, не очень удачно терминологически, но слово символически отчасти спасает. В целом, вполне приемлемо.
Нужный фрагмент письма Вяземскому звучит так: Нынче день смерти Байрона — я заказал с вечера обедню за упокой его души. Мой поп удивился моей набожности и вручил мне просвиру, вынутую за упокой раба божия боярина Георгия. Отсылаю ее к тебе.
6. > "Сила вещей" -- термин современной ему французской историософии (с. 59).
> Разве par la force des choses не фразеологизм?
Про фран. фразеологизм того времени ничего сказать не могу (словарей под рукой нет), но авторы дают следом адресацию (к-рую вы опускаете).
Весь контекст:
[...] трагедию Пушкина вершит незримая сила, которой он позже даст название
(используя термин современной ему французской историософии) «силы вещей» (XI, 43)
Важно, как сам П. употреблял этот термин. А он употреблял его так (цитата из обсуждаемой книги, несколькими страницами ниже):
Пушкин вскоре ответит на это, назвав в причинах провала заговора «необъятную
силу правительства, основанную на силе вещей» («О народном воспитании», 1826 - XI, 43).
7. > Обращаясь к Николаю I на равных, на "ты" (с. 79).
> Разве все наши поэты, от Прокоповича до Фета, не обращались к царям на "ты"?
> Это как к Богу: это ровным счётом ничего не значит
Весь контекст:
В «Стансах» Пушкин начинает осуществлять программу воздействия на власть:
обращаясь к Николаю I на равных, на «ты», поэт выдвигает перед императором пример
Петра и назидательно дает ему наставления по управлению страной, делая упор
на науки и просвещение. Но понято стихотворение было иначе: в нем усмотрели
проявление подобострастия и лести, распространялись слухи, что «Стансы» написаны
по заказу в кабинете императора.
Читаем внимательно. Акцент не на факте обращения на "ты", а на том, как это было воспринято современниками.
__________________________________
Дмитрий, мне продолжать? Честно говоря, лень. Вроде, и так всё ясно.
Поймите меня правильно. Интересно наблюдать за вашей начитанностью, но все-таки хотелось, чтобы вы более внимательно читали "аффтаров" (как вы их любите называть) и уж тем более не передергивали и не урезали цитат, когда приводите очередной "отжог".
А совсем честно говоря, я бы посоветовал вам лучше поучиться стилю у этих авторов (по крайней мере у С.Г.Бочарова, он того стоит), прежде чем начинать гыгыкать, что так в вашем обыкновении.
Спасибо.
P.S. Вспомнил, кажется, тред, к-рый был удален (или переведен в режим friends-only, что одно и то же): что-то про русские фамилии.
P.P.S. Вашей начитанностью я действительно могу только восхищаться, говорю совершенно искренне.
(no subject)
From:(no subject)
From:P.S.
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-18 07:43 pm (UTC)Для сурьезных научных сочинений существует некоторая неписаная иерархия критического разбора. Сначала концепции, затем фактография, напоследок язык и стиль. Обилие фактических ошибок и ляпов может избавить рецензента от необходимости всерьез разбирать концептуальные аспекты книги. Но отдельные стилистические огрехи, как бы они ни были нелепы, подобным весом не обладают. Ограничиваясь претензиями последнего разряда (даже в ЖЖ), критик может поставить в смешное положение себя, а не автора.
Несмотря на то, что концептуально книга Б&C весьма, на мой взгляд, уязвима (если не в целом, то во многих важных частностях), она безусловно достойна внимательного, содержательного разбора. По фактографической части она довольно аккуратна, но было бы полезно проверить ее и на сей предмет (вспомним, как Лотман начал биографию П. с грубой ошибки, заявив, что Пушкин родился на Б.Молчановке). Но исключительная ловля стилистических блох - не есть ли признание своей неготовности разбираться в существе вопроса?
Впроччем, как сказано, дама не перестает быть весьма почтенной :)
(no subject)
From: