о некоторых влияниях иероглифики
Глянцевые журналы, название которых написано (неанглийской) латиницей или как-то еще непривычным глазу образом, еще и расшифровывают, как оно читается.
Первый раз я такое видел в 2001 (?) году, когда начал выходить журнал "Jalouse", на рекламах рядом с его названием было написано [жалу`: з]. Даже про удлинение гласного перед рвжз не забыли, чтоб африканского акценту не было, какие молодцы! Правда, там еще были слова "дико круто".
Сейчас видел журнал D', рядом с названием которого написано "дэ штрих", и еще что-то в таком духе.
Это как фуригана у японцев: если иероглифы необычные, к ним каной мелким шрифтом подписано, как читать.
А может, это лужковское требование вывесок и объявлений нарусскомязыке™, кто их разберёт.
Первый раз я такое видел в 2001 (?) году, когда начал выходить журнал "Jalouse", на рекламах рядом с его названием было написано [жалу`: з]. Даже про удлинение гласного перед рвжз не забыли, чтоб африканского акценту не было, какие молодцы! Правда, там еще были слова "дико круто".
Сейчас видел журнал D', рядом с названием которого написано "дэ штрих", и еще что-то в таком духе.
Это как фуригана у японцев: если иероглифы необычные, к ним каной мелким шрифтом подписано, как читать.
А может, это лужковское требование вывесок и объявлений нарусскомязыке™, кто их разберёт.
no subject
(или как там правильно транскрипцию писать, извините, коли ошиблась).
no subject
no subject
наверное, G надо писать большим, а q строчным
А французское Psychologies -- это что такое? журнал?
Зато глемор не сговариваясь называют гламуром, хотя слово в таком виде (и тем более значении) возникло в английском.
no subject
насчет гламура - наверное, большинство сперва увидело слова напечатанным и прочитало, как могло. а как звучит в оригинале - слышали немногие.
no subject
- читает некоторые слова по-умолчанию всё-таки по-французски (возможно, из-за окончания -our, как bonjour/amour? тут существенно, что в американской графике большинство слов на -our пишется с -or: color, ardor и т. п., но, кажется, не glamor);
- употребляет не полный, а частичный фонемный пересчёт с русского (псих- сохраняется ввиду штучности греческих правил ps [s] и ch [k]; а -Олоджи уже стандартный штамп)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- название онлайновой игры "Bloody World" - "Блуді ворд";
- слоган на рекламном щите уж не помню какого товара: "Первым делом самолеты... *" - "* пісня російських льотчиків".
no subject
а про льотчикiв супер!
вообще в Киеве есть реклама на русском?
no subject
Касательно рекламы - даже не знаю. Не воспринимаю рекламу и, скажем, дубляж на телевидении как тексты на украинском или русском языках - просто как тексты. Завтра буду специально присматриваться.
no subject
no subject
Правоприменительная практика лужковских требований такова, что название магазина "All Good" является иностранным, а название магазина "ОлГуд" - "нарусскомязыке". Вообще, является ли любой кириллический фрагмент русским словом, применимо ли к имени собственному понятие "на языке" и "перевода" (скорее да, но всегда ли?) -- научные проблемы, от которых законодатели (несмотря на декларируемую заботу о "величии" русского языка) чрезвычайно далеки.
Вообще-то
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2006-12-09 05:02 pm (UTC)(link)no subject
про иероглифику