Entry tags:
(no subject)
Самыый лучший перевод "Песни Гаральда Смелого" -- не "а дева русская гаральда презирает", не "а Герд монет в Гардах знать меня не хочет", не "мне от Нанны ниток несть из Руси вести", а вот этот, Ипполита Фёдоровича нашего Богдановича:
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
no subject
no subject
Корабли мои объехали Сицилию,
И тогда-то были славны, были громки мы.
Нагруженный мой черный корабль дружиною
Быстро плавал по синю морю, как я хотел.
Так, любя войну, я плавать помышлял всегда;
А меня ни во что ставит девка русская.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Пушкин подчеркнул "солёная волна" -- Рассадин думает, что из восхищения (в бурю чувствуешь брызги на губах), а я думаю, что как штамп (onde amère).
no subject
Про весло хочется напеть ("Мы ехали шагом, / Мы мчались в боях").
Похоже, да. Рассадина имеет смысл учитывать в последнюю очередь.
no subject
Почти не по теме
А переводил Богданович с французского (как и Батюшков)? Или вдруг знал древнесеверный?
no subject
Ну дык варвары, что с них возьмёшь, женятся не исполнивши закона. А Изяслав с Гертрудой как поступил? И тоже мати святополча княгынею считалась. А сам Святополк не пошёл ли по стопам батюшки? Я уж про нормандских герцогов молчу.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
ну Карамзин кстати и прокомментировал в том духе, что она не презирала его, а это литературная условность :))
no subject
Немного не в тему: хотя есть целая современная монография, где доказывается, что Автор слова о полку Игореве был якобы прекрасным знатоком поэзии скальдов, но мне бросились в глаза лишь две параллели, вероятно, всё же не вызванные заимствованиями: "есмь я восьмиведец" из стихов Харальда - параллель к "Осмомыслу"; а слова Эгиля "со струн летели Ястребы к цели" (Выкуп головы 13) - параллель к характеристике Бояна.