mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2010-12-20 10:01 am

Boromir smiled

Про "Boromir smiled", кажется, не анекдот:

As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.” [Stiven King. Grey Matter]
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны. (к сожалению, имя переводчика установить не удалось, но в интернете это повсюду)

Оплата по объёму переведённого -- это правильно, но некоторые злоупотребляют. (Беру слова обратно, если перевод сделан из любви к искусству и нигде не печатался, что возможно).

[identity profile] met0.livejournal.com 2010-12-20 07:10 am (UTC)(link)
Вот и верь после этого людям... Я-то года три как заметил, что Кинг, похоже, получает постранично, а потому гонит листаж нещадно. А тут вот как...

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2010-12-20 07:24 am (UTC)(link)
Тут могут быть нюансы. Я вот, помню, в тяжелые девяностые для какого-то недолговечного изд-ва детектив малоизвестного автора переводила - там было 7, что ли, листов, а им по каким-то их соображениям надо было 9, попросили малость растянуть. Ну я и подрисовала, куда деваться - отчего произведение сильно выиграло. А оплата так и так была грошовая. Другое дело Боромир - это литература. И с Кингом тоже нехорошо - это все же почти литература.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2010-12-20 07:56 am (UTC)(link)
Разумно устанавливать оплату по об"ему оригинала. Вменяемые переводческие конторы (речь о техническом, конечно) так и делают.

[identity profile] hvd.livejournal.com 2010-12-20 10:06 am (UTC)(link)
У книжников сильная завязка именно на объем перевода.

[identity profile] edricson.livejournal.com 2010-12-20 11:50 am (UTC)(link)
Есть еще вариант, что по оригиналу платят, когда оригинал в каком-то редактируемом виде (т.е. перевод можно впечатывать тупо поверх), а по выходу - когда оригинал в чем-нибудь неудобоваримом и нужно делать лишнюю работу (или когда разумного метода посчитать объем оригинала нет, например если это скан).

[identity profile] vtosha.livejournal.com 2010-12-20 11:59 am (UTC)(link)
Тогда при этом разумно, если переводчики потребуют оплату выше в полтора раза примерно. Нормальный перевод на русский по-любому будет длиннее оригинала.

[identity profile] platonicus.livejournal.com 2010-12-20 08:27 am (UTC)(link)
А что насчет Боромира?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-12-20 08:42 am (UTC)(link)
Якобы перевод из Толкина:

Boromir smiled -- Тень улыбки промелькнула по бледному измождённому лицу Боромира.

[identity profile] platonicus.livejournal.com 2010-12-20 08:47 am (UTC)(link)
Э бен тровато, да.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-12-20 10:34 am (UTC)(link)
Даже, судя по всему, vero:

http://sabotagecat.livejournal.com/248411.html

[identity profile] mashaaaa.livejournal.com 2010-12-20 10:39 am (UTC)(link)
Веро, веро.

http://www.gramotey.com/books/1269088857.htm
http://lib.ru/TOLKIEN/vlastelin2.txt (начало первой главы)
http://flibusta.net/b/199953/read (книга третья, глава первая)

[identity profile] vtosha.livejournal.com 2010-12-20 11:47 am (UTC)(link)
А мне так больше нравится. Толкиен вообще в переводе много выигрывает. Текст становится более живой и объёмный.

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2010-12-20 08:39 am (UTC)(link)
никогда не понимала идею оплаты по исходящему тексту. откуда она взялась и куда может быть полезна.

хотя коллеги рассказывали про сданный текст, где все переходы на новую страницу осуществлялись группой пробелов. большой группой пробелов.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2010-12-20 03:56 pm (UTC)(link)
Как раз по приведенным примерам очень видно, зачем.

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2010-12-20 04:15 pm (UTC)(link)
я больше привыкла, что цену предлагает работодатель. а ему это каким боком может быть надо?

в любом случае, объем-сроки-оплату, как мне представляется, лучше знать на берегу. даже переводчику.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2010-12-20 04:47 pm (UTC)(link)
Цена есть продукт непротивления сторон. Работодателю прямая выгода -- уберечь себя и свои финансы от улыбок Боромира.

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2010-12-20 09:56 pm (UTC)(link)
именно что. тогда зачем работодателю платить по исходящим?

[identity profile] olga-zelenholm.livejournal.com 2010-12-21 06:45 pm (UTC)(link)
Так если платить за знаки перевода - а вдруг переводчику захочется подробно описать степень бледности Боромирова лица, а равно и причины его изможденности, с кратким экскурсом в детство героя? Эти ценнейшие подробности могут издательству дорого обойтись :)

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2010-12-21 10:48 pm (UTC)(link)
мы как-то странно спорим. я именно что спрашиваю, зачем издательству предлагать считать по знакам перевода. по исходящим, то есть. не по входящим.

кроме ситуаций, где оригинал бумажен и ужасен настолько, что несчитабелен не представляю.

[identity profile] chingachguk.livejournal.com 2010-12-20 09:01 am (UTC)(link)
я помню концерт Ж М Жарра на 850-летии Москвы.

Жарр: Бон суар!

Переводчица: Дорогие москвичи, я рад приветствовать вас в вашем замечательном городе! Благодарю вас за приглашение. (и еще текст на 3 минуты).

Не дословно, но как-то так.

[identity profile] hvd.livejournal.com 2010-12-20 10:05 am (UTC)(link)
"- Будьте осторожны."

Как, как ему удалось так кратко изложить этот фрагмент? :)

[identity profile] ueartemis.livejournal.com 2020-01-25 10:06 am (UTC)(link)
Ещё один образчик: "Chernevog" Черри в переводе Колесникова

Хлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови…

Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2020-01-25 10:23 am (UTC)(link)
большая русская литература!