Boromir smiled
Про "Boromir smiled", кажется, не анекдот:
As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.” [Stiven King. Grey Matter]
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны. (к сожалению, имя переводчика установить не удалось, но в интернете это повсюду)
Оплата по объёму переведённого -- это правильно, но некоторые злоупотребляют. (Беру слова обратно, если перевод сделан из любви к искусству и нигде не печатался, что возможно).
As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.” [Stiven King. Grey Matter]
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны. (к сожалению, имя переводчика установить не удалось, но в интернете это повсюду)
Оплата по объёму переведённого -- это правильно, но некоторые злоупотребляют. (Беру слова обратно, если перевод сделан из любви к искусству и нигде не печатался, что возможно).

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Boromir smiled -- Тень улыбки промелькнула по бледному измождённому лицу Боромира.
no subject
no subject
http://sabotagecat.livejournal.com/248411.html
no subject
http://www.gramotey.com/books/1269088857.htm
http://lib.ru/TOLKIEN/vlastelin2.txt (начало первой главы)
http://flibusta.net/b/199953/read (книга третья, глава первая)
no subject
no subject
хотя коллеги рассказывали про сданный текст, где все переходы на новую страницу осуществлялись группой пробелов. большой группой пробелов.
no subject
no subject
в любом случае, объем-сроки-оплату, как мне представляется, лучше знать на берегу. даже переводчику.
no subject
no subject
no subject
no subject
кроме ситуаций, где оригинал бумажен и ужасен настолько, что несчитабелен не представляю.
no subject
Жарр: Бон суар!
Переводчица: Дорогие москвичи, я рад приветствовать вас в вашем замечательном городе! Благодарю вас за приглашение. (и еще текст на 3 минуты).
Не дословно, но как-то так.
no subject
Как, как ему удалось так кратко изложить этот фрагмент? :)
no subject
Хлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови…
Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood
no subject