mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
В школьных романах советской писательницы Зенты Эргле педагоги называются (автором и школьниками в третьем лице) по имени-фамилии: Ieva Līce, Mādžorija Sīpa, Reinis Kadiķis, Māra Cīrule и т. п. Ученики обращаются к ним skolotāj(a) 'учитель(ница)', а друг друга педагогический коллектив называет "учитель + фамилия".

Разумеется, при переводе на русский переводчик был вынужден придумать им отчества: Иева Александровна, Марджория Робертовна, Рейнис Карлович, Мара Петровна. Но зарапортовался, и в другом месте у него Марджория Леопольдовна. "Отчества ты моего не запомнил, а запомнил только, гад, что я латыш".

Date: 2013-11-04 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Ну что за идиотизм, право слово.

А романы-то стоит почитать или Вы их исключительно по служебной надобности изучаете?

Date: 2013-11-04 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Пока подряд не читал ))

Date: 2013-11-04 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Пока суд да дело, нашел в сети это "Starp mums, meitenēm, runājot". С первого взгляда не вдохновляет...

Date: 2013-11-05 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
В контексте советской литературы для юношества очень даже ок. Впрочем, у меня интерес тут скорее филологический и культурологический. Ну и я подобное в детстве читала, вроде есть с чем сравнить.

Date: 2013-11-05 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Спасибо, тогда, значит, почитаем.

Date: 2013-11-05 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
Ну почему же идиотизм? Не звучит же по-русски без отчества адекватно, что делать :)

Date: 2013-11-05 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
При появлении доктора Мантельзака в классе мгновенно водворилась тишина, и все мальчики, как один, встали с места. Он был классным наставником, а к классным наставникам полагается относиться с сугубым уважением.

Т. Манн, "Будденброки", перевод Н. Ман.

Директор сделал нам знак сесть по местам, а затем, обратившись к классному наставнику, сказал вполголоса:

- Господин Роже! Рекомендую вам нового ученика - он поступает в пятый класс.


Г.Флобер, "Госпожа Бовари", перевод Н.Любимова.

Обошлись ведь без придумывания отчеств. и ничего, звучит:)

Date: 2013-11-05 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
Так вы простите меня, конечно, но доктор - это не совсем учитель, не говоря уж о том, что какие уж господа в советских реалиях.

Date: 2013-11-05 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Но господин Роже, к которому он обращается - вполне учитель.

Date: 2013-11-05 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
Стоп-стоп-стоп. И где же в переводе "учитель Роже"? Нет такого. Не совсем тут одно и то же.

Date: 2013-11-05 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Данный спор почитаю, извините за прямоту, бессмысленным. Я мог бы и дальше занудствовать и возражать на ваши аргументы, но в данный момент сильно недосуг.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 10:44 am
Powered by Dreamwidth Studios