И еще

Jun. 8th, 2003 03:13 pm
mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Просто, без перевода, другие любимые мои стихи, писанные коммунистом Арагошей :)
Donne-moi tes mains pour l'inquiétude
Donne-moi tes mains dont j'ai tant rêvé
Dont j'ai tant rêvé dans ma solitude
Donne-moi te mains que je sois sauvé
Lorsque je les prends à mon pauvre piège
De paume et de peur de hâte et d'émoi
Lorsque je les prends comme une eau de neige
Qui fond de partout dans mes main à moi
Sauras-tu jamais ce qui me traverse
Qui me bouleverse et qui m'envahit
Sauras-tu jamais ce qui me transperce
Ce que j'ai trahi quand j'ai tressailli
Ce que dit ainsi le profond langage
Ce parler muet de sens animaux
Sans bouche et sans yeux miroir sans image
Ce frémir d'aimer qui n'a pas de mots
Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent
D'une proie entre eux un instant tenue
Sauras-tu jamais ce que leur silence
Un éclair aura connu d'inconnu
Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme
S'y taise le monde au moins un moment
Donne-moi tes mains que mon âme y dorme
Que mon âme y dorme éternellement

В последней строке цезура рубит слово: "Кё мон ам и дор.... метер-неллё-ман".

И конечно,

Date: 2003-06-08 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] pollyn.livejournal.com
Мне особенно понравилось окончание, очень интересно, конечно, он стихи делал...
Я тоже люблю Арагона (а почему, собственно, никто не удивляется?! :-), хотя считаю его подобные вещи скорее данью сюру, точнее, памятью нем... Вот его же, к сожалению, у меня нет этого стихотворения в подлиннике, но перевод неплохой, хоть и не моему перу принадлежит.

Эльза перед зеркалом.

Была трагедия у нас тогда в разгаре.
И, в зеркале своем с утра отражена,
Весь день расчесывала волосы она,
И руки плавали в струящемся пожаре.
Была трагедия у нас тогда в разгаре.

И, в зеркале своем с утра отражена,
Она расчесывала золото. Играли
(Была трагедия у нас тогда в разгаре),
Играли руки, как на арфе. И одна
Сидела в этот день у зеркала она.

Расчесывала золото она. Сказали б,
Что памятью своей измучена она,
Но перед зеркалом с утра весь день одна
Дарила жизнь цветам, растущим на пожаре,
Не говоря того, что многие сказали б.

И памятью была измучена она.
Была трагедия у нас тогда в разгаре,
Проклятым зеркалом казался мир. В муаре
Её волос огни сверкали, и до дна
Их светом память у меня озарена.

Была трагедия у нас тогда в разгаре,
Как будто четвергом все дни недели стали;
И в памяти своей с утра отражена,
Смотрела в зеркало весь долгий день она.
И видела вдали - трагедия в разгаре:
Актеры лучшие в ней гибли, умирали.
Их имена давно известны вам. Дрожали
Огни вечерние. Царила тишина.
И золото волос рассыпала она,
И руки плавали в струящемся пожаре.

Замечательно,

Date: 2003-06-08 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
и любопытна форма, вариации на тему секстины...

Re: Замечательно,

Date: 2003-06-08 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] pollyn.livejournal.com
В этом-то (в вариациях) и прелесть. Интересно, как он работает с жесткой, традиционнной формой и, в то же время, как он из нее вылезает. Там в подлиннике еще звукопись обалденная, она в переводе почти не передана, зато ритм сохранен. Ну тут уж сложно судить, что важнее, а перевод и правда хороший.

Да, и кстати

Date: 2003-06-08 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] pollyn.livejournal.com
Я бы не сказала, что там цезура сильно рубит... вполне все гармонично, я даже несколько раз вслух прочитала - все нормально. Цезура сдвигается на один слог, éternellement как бы отдельно получается, и сильное место текста реализуется полновесно. Пардон за мой французский, не помню, как это грамотно выразить с терминологической точки зрения......

Date: 2003-06-08 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Вполне вероятно, не спорю - это другая логическая возможность. Важно, что и в том, и в том случае сильное место очень значительно выделяется. Я это отметил именно как достоинство.

Date: 2003-06-08 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] pollyn.livejournal.com
Понятно. Я как-то не совсем это поняла (все же слово "m'éternellement", которое должно было бы получиться в твоем варианте прочтения, внушает мне некоторые сомнения), но, как говориться, у умных людей мысли сходятся :-)

Date: 2003-06-10 01:08 am (UTC)
From: (Anonymous)
Нууу... По-моему, La rose et le re/se/da (пардон за аксанты, отмодерируй, если сможешь) гораздо лучше: "Celui qui croyait au ciel, celui qui n'y croyait pas...". А это слишком пафосно как-то и потому местами глуповато:
"Sauras-tu jamais ce qui me traverse
Qui me bouleverse et qui m'envahit
Sauras-tu jamais ce qui me transperce
Ce que j'ai trahi quand j'ai tressailli"
АняП

PS Ничего что я здесь бываю иногда?

Про стихи

Date: 2003-06-10 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ну Арагон вообще пафосный, не за это его мы любим... Fou qui fait le délicat... au coeur d'un commun combat... triste grabas там всякие... Стихи действительно очень хороши.

Почти как Гюго. Но у Гюго есть, помимо прочего, замечательный стих про монахиню. См. мою запись за сегодня (10.6).

Про журнал

Date: 2003-06-10 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Бывай всегда! Я очень рад тебе!
Не хочешь ли завести собственныый журнал? По-моему, у меня должен быть код.
М.

Re: Про журнал

Date: 2003-06-11 01:38 am (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо за предложение, но пока, видимо, нет. Лень этим заниматься :-)

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios