сакральные имена в советском тексте
Сакральные имена в советском тексте, устном и письменном, подчинялись целому ряду особых правил на различных уровнях языка. По отдельности они известны, но мне захотелось собрать их вместе.
Фонетика: отмеченное в учебнике Кодзасова аномальное произношение фамилий членов Политбюро с нередуцированным -о: Чернен[ко], Кирилен[ко].
"Типографская норма" (термин Беликова): запрет переносить (при помощи знака переноса) сакральные фамилии; ср. вызывающая насмешку узурпация этого права региональными партийными секретарями: Выпускающий “Северной правды” рассказывает, что ему дано редактором указание не допускать переносов фамилий Брежнева и Баландина (первого секретаря обкома). Вполне возможно, что инициатива в таком своеобразном поддержании авторитета власти принадлежит не редактору, а самому Баландину.
В 1940-1950-х гг. -- запрет сокращать сакральные фамилии, даже в энциклопедических статьях: только И. В. Сталин (не С.); впоследствии это правило не соблюдалось, по крайней мере строго (ср. статью "Ленин" в третьем издании БСЭ: при явно преобладающем Л. встречается и полное написание фамилии -- в особо "лозунговых" пассажах).
Орфография:
Особое правило в русском языке: словоформа Тв. ед. Ильичём применительно к Ленину сохранила ё после шипящей, требуемое старой нормой (но Ильичом, если речь идет о простом смертном)
Особое правило в белорусском языке: до 1957 г. в нарушение общих принципов орфографии писалось совет и совецкi, а не савет, савецкi.
Широко известные правила употребления заглавных букв (Вооруженные Силы СССР, Вооруженные силы социалистических стран и вооруженные силы капиталистических стран) относятся, в принципе, сюда же, но столь "глубоко" в язык не залезают.
Upd. два любопытных "нестандартных" употребления прилагательных на -истский; "положительное" большевистский (при употреблявшемся в эмигрантской прессе более правильном большевицкий -- нет же слова *большевист). Возможно, -цк- (как кабацкий, игроцкий) считалось обидным (подсказал
franz_josef);
"отрицательное" национал-социалистский (как перевод nazionalsozialistisch ожидалось бы *национал-социалистический, но слово социалистический считалось сакральным и неприменимым к гитлеровской партии)
Фонетика: отмеченное в учебнике Кодзасова аномальное произношение фамилий членов Политбюро с нередуцированным -о: Чернен[ко], Кирилен[ко].
"Типографская норма" (термин Беликова): запрет переносить (при помощи знака переноса) сакральные фамилии; ср. вызывающая насмешку узурпация этого права региональными партийными секретарями: Выпускающий “Северной правды” рассказывает, что ему дано редактором указание не допускать переносов фамилий Брежнева и Баландина (первого секретаря обкома). Вполне возможно, что инициатива в таком своеобразном поддержании авторитета власти принадлежит не редактору, а самому Баландину.
В 1940-1950-х гг. -- запрет сокращать сакральные фамилии, даже в энциклопедических статьях: только И. В. Сталин (не С.); впоследствии это правило не соблюдалось, по крайней мере строго (ср. статью "Ленин" в третьем издании БСЭ: при явно преобладающем Л. встречается и полное написание фамилии -- в особо "лозунговых" пассажах).
Орфография:
Особое правило в русском языке: словоформа Тв. ед. Ильичём применительно к Ленину сохранила ё после шипящей, требуемое старой нормой (но Ильичом, если речь идет о простом смертном)
Особое правило в белорусском языке: до 1957 г. в нарушение общих принципов орфографии писалось совет и совецкi, а не савет, савецкi.
Широко известные правила употребления заглавных букв (Вооруженные Силы СССР, Вооруженные силы социалистических стран и вооруженные силы капиталистических стран) относятся, в принципе, сюда же, но столь "глубоко" в язык не залезают.
Upd. два любопытных "нестандартных" употребления прилагательных на -истский; "положительное" большевистский (при употреблявшемся в эмигрантской прессе более правильном большевицкий -- нет же слова *большевист). Возможно, -цк- (как кабацкий, игроцкий) считалось обидным (подсказал
"отрицательное" национал-социалистский (как перевод nazionalsozialistisch ожидалось бы *национал-социалистический, но слово социалистический считалось сакральным и неприменимым к гитлеровской партии)
no subject
А в русской белоэмигрантской прессе чуть ли не весь 20 век писалось "большевицкий". Интересно, почему это считалось "обиднее", чем правильное "большевистский"?
no subject
А вот что я сейчас вспомнил и добавлю: прилагательное sozialistische в названии НСДАП (и вообще в нацистском контексте) ни в коем случае нельзя было переводить как "национал-социалистическая" -- только "национал-социалистская".
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Примеры
(no subject)
no subject
no subject
:-)
no subject
--------------------------------------------------------------------------------
Автор: Обыватель - 2nd January 2005, 21:31:17
Мой завотделом рассказывал, как, сидючи в приемной какого-то то ли министра, то ли еще какого другого вельможи, услышал, как секретарша по телефону выспрашивает у коллеги - как ей печатать в письме - "тов" или "товарищ"?
Завотделом, будучи человеком подкованным, тут же прочел ей лекцию о том, что обращение "товарищ" было введено в молодое советское делопроизводство лично Владимиром Ильичом Лениным (Ульяновым, если кто забыл) именно с целью недопущения возникновения новых эквивалентов всяких превосходительств и сиятельств.
Секреташа затихла на минуту, осмысливая, затем удалилась куда-то - и вернулась, гордо размахивая каким-то "Справочником секретаря". И ткнула его под нос моему завотделом.
В "Справочнике" черным по серому было написано, что в официальных письмах развернутое обращение "товарищ" следует использовать в случаях, когда адресат имеет ранг не ниже кандидата в члены политбюро. До уровня руководителей всяческих край-обл-рай-комов следовало употреблять "тов."
Ну и прочим беззаветным коммунистам оставалось, как вы понимаете, лаконичное "т."
За точность ранжировки, впрочем, не ручаюсь.
--------------------------------------------------------------------------------
Форум: http://gb.realbook.ru/gb.php?bid=8526&page=11
no subject
Вполне напоминает -- разумеется, я не кощунствую, а абстрагирую человеческую почтительность от объекта -- различные уровни сокращения глагола "глаголать" в церковнославянской орфографии XVII века, когда Никодим "глагола", Богородица "глгола", а Иисус "гла".
Только тут наоборот: чем больше сокращение, тем больше почтения.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
занудно:
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Церковные сокращения
(no subject)
(no subject)
Re: Церковные сокращения
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Начальнику ... отделения милиции г. ...
тов. Иванову
от гр. Петрова
no subject
А адрес на риэлбуке непостоянен, как панта реи...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Может, большевистский было образовано от большевизм? А не большевик.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Когда они перепечатали Oxford Student's Dictionary of Current English, значения некоторых английских слов пришлось подправить: communism, socialism, etc.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
товарищ Леонид Ильич Брежнев
товарищ Николай Викторович Подгорный
товарищ Алексей Николаевич Косыгин
но
товарищ Устинов или Дмитрий Федорович Устинов.
Даже правило было в учебнике русского языка.
no subject
Даже в религиозных попевках-мантрах (хотя контекст там и святой) поют не Эль, а Кель, не Элогим, а Элоким. Таких людей дразнят "Келикаку": утрированная супер-благочестивая форма имени Элияѓу, представляющего собой слияние двух Имён Бога: "Бог мой - Господь".
Больше всего раздражает, когда в субботних песнях заменяют Имя Бога на "ѓа-Шем", что разрушает рифму на "-ай". На рифму нам плевать, нам бы благочестие сблюсть. А как же автор песни дерзал святое Имя зарифмовать? Над этим не задумываются.
no subject