mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Гаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.

Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.

Date: 2010-06-07 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
при любом переводе на любой язык

читала, читала.

И еще несколько лет назад согласилась бы. Теперь мне кажется, что опытный переводчик, знающий стандартные обороты и аббревиатуры языка перевода, способен достигнуть отрицательной величины припека при переводе с русского на английский.

Правда, наша область - технический перевод, в художественном может быть по-другому.

Date: 2010-06-07 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Не припомню, чтобы у меня при переводе с русского на английский хоть сколько-нибудь объемного технического текста получился положительный припек. Английский всегда выходит короче. Вот рунглишевские тексты с большой вероятностью будут такими же или длиннее, но где Гаспаров, а где рунглиш :-)

Date: 2010-06-07 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
положительный возникает, как тут уже говорили,
- при объяснении российских реалий,
- при переводе названий организаций,
- ну и при попытке передать стандартные русские конструкции буквальным переводом на английский.

У меня обычно объем на английском получается меньше, а вот число предложений больше: многие русские авторы научных статей любят писать фразы строк на десять.

Date: 2010-06-07 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
> - при переводе названий организаций,

я кстати всегда сокращаю названия организаций на один-два уровня (комитет комиссии при президиуме представительства области при президенте...) и всегда пропускаю имени кого (малый зал имени Шостаковича консерватории имени Чайковского...)

не могу столько of, и вообще это прочесть и понять нормальному человеку невозможно.

Date: 2010-06-07 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
при некоторой ловкости можно минимизировать число of.

В целом же зависит от того, чего хочет заказчик. Иные люди любят перечисление всех регалий.

Самый ужас был, когда я переводила биографии знаменитых ученых. С перечислением всех советских премий и орденов.

Date: 2010-06-07 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Например, английский термин "fool-proof" обычно переводится на русский довольно длинными и обтекаемыми словосочетаниями. Чтобы перевести в обратную сторону "чрезвычайно надёжный и простой в обращении" как "fool-proof", переводчик должен быть достаточно опытен и уверен в себе.

Меня когда-то впечатлил перевод статьи в некоем журнале с русского на английский. В оригинале была фраза типа "Однако ввиду недостаточного количества проведенных к настоящему времени измерений, а также ограниченного соответствия измерительной аппаратуры современным техническим требованиям, необходимо будет принять меры с целью повышения уровня полноты и достоверности полученных данных...".
В переводе - "These data are incomplete, obsolete, and unreliable." :))

Date: 2010-06-07 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
А что мешало по русски написать "данные неполны и недостоверны"?
Так что это не "отрицательный припёк", а содержательная редактура в процессе перевода.

Date: 2010-06-07 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
В данном случае, это даже не столько содержательная редактура, сколько простое "отжатие воды" (процедура, обратная "разжижению" текста, когда растягивают на 20 страниц какой-нибудь проект или отчёт о проделанной работе, в котором смысла и содержания едва хватает на одну страницу).

Но есть и эффект большей зажатости и консервативности русского словообразования: хотя средства языка легко позволяют образовать короткие термины, аналогичные "компьютеру", "принтеру" и так далее, вместо этого появлялись "ЭВМ", "АЦПУ" и тому подобное. А чтобы какой-нибудь "настольный двухкоординатный манипулятор экранного курсора" осмелились назвать несерьёзным словом "мышь", так и представить себе трудно.

Date: 2010-06-07 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
foolproof - это все-таки немножко другое.

The data is/are obsolete - в общем, в данном случае тоже неточно. Потому что устарели не сами данные, а аппаратура.

Вопрос в том, мешают ли такие мелкие искажения. Иногда не мешают.

Date: 2010-06-07 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
По-сути, устарели и аппаратура, и данные - просто переводчик, видимо, в сердцах попытался передать голую суть, а не те словесные кружева, которые накручены для прикрытия её наготы :).

Как в анекдоте про визит Л.И.Брежнева в Китай, когда китайский переводчик переводил длиннейшие брежневские речи двумя словами :).

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 11:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios