шагренева шкіра
Jun. 7th, 2010 09:56 amГаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
no subject
Date: 2010-06-07 06:19 am (UTC)читала, читала.
И еще несколько лет назад согласилась бы. Теперь мне кажется, что опытный переводчик, знающий стандартные обороты и аббревиатуры языка перевода, способен достигнуть отрицательной величины припека при переводе с русского на английский.
Правда, наша область - технический перевод, в художественном может быть по-другому.
no subject
Date: 2010-06-07 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 08:31 am (UTC)- при объяснении российских реалий,
- при переводе названий организаций,
- ну и при попытке передать стандартные русские конструкции буквальным переводом на английский.
У меня обычно объем на английском получается меньше, а вот число предложений больше: многие русские авторы научных статей любят писать фразы строк на десять.
no subject
Date: 2010-06-07 06:39 pm (UTC)я кстати всегда сокращаю названия организаций на один-два уровня (комитет комиссии при президиуме представительства области при президенте...) и всегда пропускаю имени кого (малый зал имени Шостаковича консерватории имени Чайковского...)
не могу столько of, и вообще это прочесть и понять нормальному человеку невозможно.
no subject
Date: 2010-06-07 06:42 pm (UTC)В целом же зависит от того, чего хочет заказчик. Иные люди любят перечисление всех регалий.
Самый ужас был, когда я переводила биографии знаменитых ученых. С перечислением всех советских премий и орденов.
no subject
Date: 2010-06-07 09:31 am (UTC)Меня когда-то впечатлил перевод статьи в некоем журнале с русского на английский. В оригинале была фраза типа "Однако ввиду недостаточного количества проведенных к настоящему времени измерений, а также ограниченного соответствия измерительной аппаратуры современным техническим требованиям, необходимо будет принять меры с целью повышения уровня полноты и достоверности полученных данных...".
В переводе - "These data are incomplete, obsolete, and unreliable." :))
no subject
Date: 2010-06-07 10:08 am (UTC)Так что это не "отрицательный припёк", а содержательная редактура в процессе перевода.
no subject
Date: 2010-06-07 02:15 pm (UTC)Но есть и эффект большей зажатости и консервативности русского словообразования: хотя средства языка легко позволяют образовать короткие термины, аналогичные "компьютеру", "принтеру" и так далее, вместо этого появлялись "ЭВМ", "АЦПУ" и тому подобное. А чтобы какой-нибудь "настольный двухкоординатный манипулятор экранного курсора" осмелились назвать несерьёзным словом "мышь", так и представить себе трудно.
no subject
Date: 2010-06-07 01:34 pm (UTC)The data is/are obsolete - в общем, в данном случае тоже неточно. Потому что устарели не сами данные, а аппаратура.
Вопрос в том, мешают ли такие мелкие искажения. Иногда не мешают.
no subject
Date: 2010-06-07 02:19 pm (UTC)Как в анекдоте про визит Л.И.Брежнева в Китай, когда китайский переводчик переводил длиннейшие брежневские речи двумя словами :).