mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Молдавский фольклор. Киш., Картя Молдовеняскэ, 1976. С. 179

Лист зелёный ландыша,
Жизнь сегодня хороша.
Как был тяжек наш удел,
Много зла я претерпел,
Пока братья из Москвы
Волю нам не принесли.
Жизнь у нас теперь чудесна,
На полях от песен тесно.
Труд наш весел и един --
Все в колхозе как один.
Мы высоким урожаем
Счастье наше утверждаем.

Date: 2011-08-12 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Кстати, хорошая рифма "Москвы-принесли". Идеологически правильная.

Date: 2011-08-12 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Да и остальные как для иллюстрации в учебнике: "ландыша -- хороша" про ударную константу или "один -- един" про (почти) тавтологическую.

Date: 2011-08-12 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Я пытаюсь вспомнить, если ли у нас вообще это foaie verde lăcrămioară. Рифмы к ней какие-то сомнительные -- moară? mioară?

Date: 2011-08-12 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
в таких случаях существование оригинала обычно сомнительно, ср. поэму Джамбула о Ежове и другие подобные творения
конечно, возможно подумать "если бы писали по-русски, подбирали бы рифмы лучше", но это не обязательно

Date: 2011-08-12 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Самое смешное, что -- фольклор или нет -- все это было. Я в детстве увлекалась сборниками народной поэзии и т.п., и там были баллады про унесенных рекой доярок в "новом платьице клеш", про колхоз и трудодни и так далее.

С другой стороны, вполне могу себе представить заказ на сборник и работников редакции, которым проще сразу написать по-русски, чем искать подходящий по тематике фольклор и переводить.

Date: 2011-08-12 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
По-русски такого были целые тома. "Новины" перестали писать, слава Богу, ещё при Сталине, но пословицы типа "море -- наше поле" (или наоборот поле наше море, не помню) и "колхоз пашет, а лодырь руками машет" печатались исправно до Конца Всего Этого.

Date: 2011-08-13 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Новины - это такие псевдобылины? Да, они ужасны. Еще отец наш Пропп в книжке по эпосу намекал, что какбе бяка получилась и, мб, не надо было их сочинять.

А мне как-то попался толстущий том псевдочастушек. Про счастливую колхозную жизнь и без единого неприличного слова. Мое разочарование не описуемо приличными словами.

Date: 2011-08-12 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
О, вспомнил еще "Ленина заветы знают старые и дети" (см. ниже в треде)

Date: 2011-08-12 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
В комментарии к сборнику указан адрес оригинала, так что он, похоже, существует.

Date: 2011-08-12 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Т.е. адрес человека, который им это прочел?

Date: 2011-08-12 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Адрес публикации в молдавскоязычном сб-ке фольклора :)

Date: 2011-08-12 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
А напишите, пожалуйста -- вдруг он у меня есть.

Date: 2011-08-13 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Фолклор дин пэрциле кодрилор. Киш., "Штиинца", 1973, страницы (или номера) 298-299.

Date: 2011-08-13 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Спасибо.

Т.е. фольклор из Кодр, центральный, значит, район.
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
Америка, Америка, яка ти невдобна:
Робить в тобі руський народ, як тая худоба.
Америка, Америка, яка ти немила:
Не їдного чоловіка з жінкою розвела

// Розлилися круті бережечки: укр. надодні пісні та думи: Для серед. шк. віку / упоряд. О. Микитенка; вступ.ст. О. Дея. - К.: Веселка, 1976. (раздел "Переселенческие песни")


Но тут понятно, откуда растут ноги "невдобной" рифмы "немила-розвела". Чтобы не было совпадения с текстом на предыдущей странице:

Ой, Канадо, Канадочко,
Яка ж ти зрадлива,
Не їдного чоловіка
З жінков розлучила.

Причем в песне про Канаду дальше идет довольно корявая переработка известной народной  песни о женской доле (со сменой персонажей):

Якби сь мила знала,
Як в Канаді горе,
Ти б мні передала
Горобчиком солі.

Горобчиком солі,
Синичкою хліба,
Тоді б ти, мила, знала,
Що в Канаді біда.

Date: 2011-08-12 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Есть песня еще:

Ой, Канадо ти, Канадо,
Ой да Манітобо.

Дальше что-то про руську неньку.

Date: 2011-08-12 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ага, это оно.

Ти, Василю Палагнюку,
Приятелю рідний!

Никак предок Чака Паланика?

О!

Date: 2011-08-12 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
А этот манитобский стих к Палагнюку явно стал пратекстом песен, сочиненных уже специально для сборников фольклора. Мотивы узнаваемы и звучат более органично, чем в компиляциях.

Date: 2011-08-13 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Во-первых, мотивы.
Во-вторых, западный язык -- все эти -сь, газда, руський -- советский пропагандист так не сочинит.
В-третьих, типологически похоже на другие переселенческие жалобы с чужбины, хотя бы кельтско-шотландские (недавно переводил Витковский жалобы "гэла" в Америке).
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
Если против, то.
В стихотворении из Манитобы слово "зрадлива" употреблено в свойственном ему значении 'непостоянная, изменившая, не оправдавшая ожиданий'. И видно, что слово "худоба" появилось как рифма к Манитобе.
А в якобы песнях из сборника "зрадлива" оказалась в контексте разлуки с женой (что, казалось бы, логично), но значение слова изменилось и получается, что "зрадлива" -- это разлучница. И "худобу" решили использовать, но рифму подбирали уже к ней и нормальной не нашли. Я не уверена, что выходцы из Западной Украины вообще употребляют слово "невдобний". Тем более в таком странном контексте.

Мне, как носителю языка, и первое и второе режет слух. Плюс еще и странная переделка песни про зозульку.
Нет, я не верю, что эти два текста из сборника оригинальны. В оригинальости стихов к Палагнюку неизвестного автора сомнений нет.

Date: 2011-08-13 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Это аргументы именно за подлинность Палагнюка.

аааа

Date: 2011-08-13 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
Палагнюка не могли сфальцифицировать советские пропагандисты, потому что текст этот, как указано в примечаниях по ссылке, опубликован В.Гнатюком в 1903 году )))

Date: 2011-08-13 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
А вот тексты, которые по паспортизации значатся записанными в 70-х годах ХХ века, вызывают сомнения. Не знаю, могли ли сохраниться переселенческие песни на материковой Украине до тех времен?

Date: 2011-08-13 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
А была репатриация в советское время?

Очень сомневаюсь: в отличие от армян или старообрядцев, диаспора была устойчиво антисоветской -- и вряд ли успех СССР во Второй мировой войне мог бы подбить западного украинца туда переселиться ))

(no subject)

From: [identity profile] riftsh.livejournal.com - Date: 2011-08-14 01:48 am (UTC) - Expand

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 11:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios