mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Молдавский фольклор. Киш., Картя Молдовеняскэ, 1976. С. 179

Лист зелёный ландыша,
Жизнь сегодня хороша.
Как был тяжек наш удел,
Много зла я претерпел,
Пока братья из Москвы
Волю нам не принесли.
Жизнь у нас теперь чудесна,
На полях от песен тесно.
Труд наш весел и един --
Все в колхозе как один.
Мы высоким урожаем
Счастье наше утверждаем.

Date: 2011-08-12 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Как говорила женщина откуда-то из России, писавшая моей бабушке в 60х: "Я хочу приехать жить в солнечную Молдавию, где люди весь год танцуют и собирают виноград."

Date: 2011-08-12 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Вообще интересна семантика прилагательного "солнечный" -- оно скорее этническое; кажется, солнечным может быть любой неславянский регион СССР, кроме крайнего Севера (я где-то видел "солнечный Башкортостан", хотя он не южнее, чем Челябинская или Ульяновская область).

Жить не жить, -- а "если только жив я буду, чудный остров навещу". В киевских поездах время от времени слышу гордые звуки дакийской речи.

Date: 2011-08-12 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Один мой друг как-то сказал "из солнечного города Могилева".

Date: 2011-08-12 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ну это шутка, как солнечная Колыма.

(no subject)

From: [identity profile] graf-g.livejournal.com - Date: 2011-08-12 05:12 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-08-12 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Может, это солнечный Могилёв-Подольский, который за рекой от солнечной Молдавии? :)

Moghilău

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-12 05:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] graf-g.livejournal.com - Date: 2011-08-12 05:20 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-08-12 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Интересное наблюдение. А, например, Астрахань -- не считалась солнечной?

Родители рассказывают, что в 80х знали немало командировочных из более северных краев, которые клялись сорваться с места и переехать сюда (некоторые это осуществили), потому что у нас на улице пирожки с мясом можно было свободно купить, и фрукты ведрами.

Date: 2011-08-12 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Астрахань, возможно, да -- арбузы и татары.

Мой папа был в Кишинёве в командировке неоднократно, ему очень нравилось. Возил мне книжки Спиридона Вангели и игрушку -- серсо в воде (в банке такой кольца летали после нажима на кнопку).

(no subject)

From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com - Date: 2011-08-12 05:14 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-08-12 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] malinxi.livejournal.com
И не прибалтийский, однозначно.

Date: 2011-08-12 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Естественно.

Date: 2011-08-12 08:19 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
У меня сложилось ощущение, что в России вообще отношение к климату очень "москвоцентрическое", т.е. даже значительное более южные места как бы психологически рихтуются под Москву.

Date: 2011-08-12 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Кстати, хорошая рифма "Москвы-принесли". Идеологически правильная.

Date: 2011-08-12 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Да и остальные как для иллюстрации в учебнике: "ландыша -- хороша" про ударную константу или "один -- един" про (почти) тавтологическую.

Date: 2011-08-12 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Я пытаюсь вспомнить, если ли у нас вообще это foaie verde lăcrămioară. Рифмы к ней какие-то сомнительные -- moară? mioară?

Date: 2011-08-12 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
в таких случаях существование оригинала обычно сомнительно, ср. поэму Джамбула о Ежове и другие подобные творения
конечно, возможно подумать "если бы писали по-русски, подбирали бы рифмы лучше", но это не обязательно

(no subject)

From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com - Date: 2011-08-12 05:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-12 05:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] oldodik.livejournal.com - Date: 2011-08-13 01:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-12 05:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-12 06:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com - Date: 2011-08-12 06:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-12 06:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com - Date: 2011-08-12 07:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-13 06:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com - Date: 2011-08-13 06:53 am (UTC) - Expand
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
Америка, Америка, яка ти невдобна:
Робить в тобі руський народ, як тая худоба.
Америка, Америка, яка ти немила:
Не їдного чоловіка з жінкою розвела

// Розлилися круті бережечки: укр. надодні пісні та думи: Для серед. шк. віку / упоряд. О. Микитенка; вступ.ст. О. Дея. - К.: Веселка, 1976. (раздел "Переселенческие песни")


Но тут понятно, откуда растут ноги "невдобной" рифмы "немила-розвела". Чтобы не было совпадения с текстом на предыдущей странице:

Ой, Канадо, Канадочко,
Яка ж ти зрадлива,
Не їдного чоловіка
З жінков розлучила.

Причем в песне про Канаду дальше идет довольно корявая переработка известной народной  песни о женской доле (со сменой персонажей):

Якби сь мила знала,
Як в Канаді горе,
Ти б мні передала
Горобчиком солі.

Горобчиком солі,
Синичкою хліба,
Тоді б ти, мила, знала,
Що в Канаді біда.

Date: 2011-08-12 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Есть песня еще:

Ой, Канадо ти, Канадо,
Ой да Манітобо.

Дальше что-то про руську неньку.

(no subject)

From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com - Date: 2011-08-12 06:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-12 07:03 pm (UTC) - Expand

О!

From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com - Date: 2011-08-12 08:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-13 06:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-13 07:23 am (UTC) - Expand

аааа

From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com - Date: 2011-08-13 07:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com - Date: 2011-08-13 07:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-13 08:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] riftsh.livejournal.com - Date: 2011-08-14 01:48 am (UTC) - Expand

Date: 2011-08-12 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Напоминает еврейскую песню "Счастье" из шостаковического цикла:

И всей стране хочу поведать я
Про радостный и светлый жребий мой.
Врачами стали наши сыновья,
Звезда горит над нашей головой.

Date: 2011-08-12 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Во время дела врачей, небось, звучало особенно зловеще.

А вообще тексты типа "у нас теперь счастье и двукратный урожай" ("блаженной памяти дядя Михей по форме, грузинские классики с их бараньей покорностью начальству по содержанию", Г. Иванов) в сталинское время создавались массово на всех языках (или якобы на всех языках).

Date: 2011-08-12 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ymblanter.livejournal.com
Причём часто одними и теми же людьми. Автор перевода, кстати, указан?

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-08-12 06:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ayktm.livejournal.com - Date: 2011-09-03 04:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mitrius.livejournal.com - Date: 2011-09-04 09:07 am (UTC) - Expand

Date: 2011-08-12 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Во время дела врачей, небось, звучало особенно зловеще.

!

Date: 2011-08-12 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Да и звезда желтая.

Date: 2011-08-12 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
На меня в детстве произвела сильное впечатление увиденная в школьном учебнике украинская народная пословица, записанная фольклористами в таком-то селе такого-то района: "Москва не може бути взята, бо вона усім пролетарям є мати".

Date: 2011-08-12 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Бывало, по-видимому, и обратное направление мифотворчества. Беликов в сборнике "Знак" цитирует пословицу "Ленина заветы знают старые и дети" и предполагает, судя по плохой рифме, что это неискусный перевод с украинского, ср. заповіти - діти.

Date: 2011-08-13 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Хотя, казалось бы, и тут просилось бы в рифму, типа "Німець Москви не може взяти..."

Date: 2011-08-13 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Да, согласен. Хотя тут трудно сказать - может, фольклорист сам придумал и сам специально изуродовал под неказистую правду-матку, а может, и вправду жил в селе какой-то самородок, гнавший на-гора подобный креатив.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios