mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2004-11-16 01:07 am

нахмурился пророк

Савик, извиняюсь за выражение, Шустер снял фильм об (тоже и. за в.) Арафате. И назвал его "Между Марксом и Мохáммедом". В связи с этим у меня возникли вопросы:

Как нормативно называть по-русски основателя ислама? Я вот называю его "Магомет". Не является ли это замшелым анахронизмом вроде "Дидерот" или хотя бы "Мельбýрн" (последнее я сам говорю, как некоторые тут помнят)?

Как соотносятся варианты Мухаммад и Мохаммед? Какой из них больше принят по-русски? Где ударение?

А где оно в оригинале? Верно ли, что коранический вариант -- первый? А откуда тогда второй?

Что с этим именем в европейских языках, не ушло ли традиционное фр. Mahomet, исп. Mahoma в пользу оригинально-ориентированного варианта?


(Поисковики тут помогают мало -- имя пророка весьма распространено среди простых смертных от Сенегала до Явы)

[identity profile] rousseau.livejournal.com 2004-11-15 02:51 pm (UTC)(link)
Профессионалы-исламоведы и российские мусульмане используют вариант Мухаммад. Последне еще и добавляют всегда после имени "мир ему" или "да благословит его Аллах и приветствует". Кстати, "мир ему" я встречал и после упоминания имени Иисуса.

[identity profile] sesili.livejournal.com 2004-11-15 10:11 pm (UTC)(link)
Это и понятно. Мухаммад - так оно звучит в оригинале. Фишка только в том, что последний гласный - безударный и, соответственно, будучи более передним, чем среднестатистический приличный а, звучит ближе к нашему е.
Поэтому МухАммед - самый близкий к исходному вариант.
А вообще, гласного о в арабском фонологически нет. Иногда, правда, а перед w звучит близко к нему. Но это мелочи.
А в заимствованиях арабы все заимствованные о произносят как у (ну, или, как минимум, пишут как у. а уж произносят - как у кого получается;)) ). Видимо, европейцы просто мстят;)))
Кстати, просле имени пророка надо, конечно, говорить "Да благословит его Аллах...". Про остальных можно просто - мир ему. Там строгая иерархия;)))

[identity profile] verych.livejournal.com 2004-11-15 10:37 pm (UTC)(link)
По нормам ислама, после имени пророка Мухаммада надо говорить "да благословит его Аллах и приветствует", а после имен всех остальных пророков "мир ему". Иисус считается одним их пророков.

[identity profile] verych.livejournal.com 2004-11-15 11:00 pm (UTC)(link)
Ой, кажется я продублировала сказанное выше. Извините.

[identity profile] singlebilingual.livejournal.com 2004-11-15 04:21 pm (UTC)(link)
В советские времена имя пророка всегда писали как Мухаммед. В разговорной речи ударение ставили как на средний, так и на последний слог, но БСЭ настаивала на ударении на средний слог.

Похоже, что в русском языке существует традиция использовать в арабских именах "у", там где, например, английский использует "о" (в современном американском английском почти повсеместно распространен вариант Mohammad). Сравните также русский вариант Усама бен Ладен с английским Osama bin Laden.
В современном французском пророка обычно называют Mouhammed, хотя встречается и вариант Mohammed (в основном, когда арабы пишут по-французски).

Имя ﺪﻤﺤﻣ

[identity profile] iad.livejournal.com 2004-11-15 10:47 pm (UTC)(link)
Ударение в оригинале на предпоследнем слоге основы (потому что ее последний слог — легкий). Ударению на последнем слоге европейские языки обязаны посредничеству персов, а также турок и прочих татар.

Вариант Мухаммад — транскрипция фонематическая (/muħámmad/), Мохаммед — фонетическая ([mo'ħamːæd]; сказывается соседство фарингала). Есть, видимо, и промежуточные варианты, как же без этого.

По-болгарски основателя ислама всегда называли и называют Мохамед (ударение турецкое). Только главный муфтий, приветствуя народ из ящика по праздникам, старается произносить это имя как можно ближе к оригиналу (а потом добавляет полушепотом «ﻡﻠﺳﻭ ﻪﻴﻠﻋ ﷲ ﻰﻠﺻ»).

Рискну предположить, что порыв отступить от традиционного Магомет (искажающего действительность более чем наполовину) тем сильнее, чем больше в тексте других арабских имен, среди которых это имя смотрелось бы странно в такой передаче. Тем более что среди простых смертных, как Вы сами заметили, немало тезок указанного непростого смертного, а каждого ﺪﻤﺤﻣ'а не назовешь Магометом.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-16 04:48 am (UTC)(link)
> Рискну предположить, что порыв отступить от традиционного Магомет (искажающего действительность более чем наполовину) тем сильнее, чем больше в тексте других арабских имен, среди которых это имя смотрелось бы странно в такой передаче.

Названия Рим и Флоренция искажают действительность в близких пропорциях, однако в одном ряду с Венецией, Ливорно или там Кальяри смотрятся вполне естественно.

> немало тезок указанного непростого смертного

Такая традиция вполне есть. Простые смертные тёзки Людовика XIV называются Луи, а простые смертные однофамильцы Бернарда Шоу -- Шо. И ничего ;-)

[identity profile] iad.livejournal.com 2004-11-16 10:12 am (UTC)(link)
М-да; Конфуция и Лао-цзы (孔子 Kǒngzi и 老子 Lǎozi) тоже можно назвать на одном выдохе. Что же, возможно, я неправ (جل من لا يسهو ولا يخطئ: блажен, кто не ошибается и не заблуждается!). И все-таки … Вот у меня на столе одна из моих любимых книг: «Сады волшебства в тонкостях поэзии» Ватвата. На первой же странице читаем:
Слава Аллаху […] и молитва за Мухаммада, печать пророков Его […]!

Сочинитель книги эмир имам Рашид ад-Дин Са`д ал-Мулк Мухаммад ибн Мухаммад ибн `Абд ал-Джалил-катиб говорит так.

Мне почему-то кажется, что имя «Магомет» на месте первого «Мухаммад» смотрелось бы не очень, а на месте второго и третьего еще хуже. Выход: пусть везде будет «Мухаммад».

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-16 10:26 am (UTC)(link)
Здесь-то да. В переводах китайских текстов Кун-цзы тоже, по-моему, вполне уместен, а в тексте о философии пусть будет Конфуций (и там и там -- с указаниями на эквивалентность).

Пишут же в переводах византийских хроник: росы, франки -- а не переделывают их в Русь и германцев. Ну и мисян мисянами оставляют ;-))

[identity profile] iad.livejournal.com 2004-11-16 12:29 pm (UTC)(link)
А если бы современному автору пришлось процитировать полное имя Ватвата (который М. ибн М.) и тут же на соседней строке упомянуть Пророка (ﻡﻠﺳﻭ ﻪﻴﻠﻋ ﷲ ﻰﻠﺻ)?

Этнонимы ведут себя несколько не так, как антропонимы, аналогия с ними рискованна. Сохранять термин «франки» в переводах византийских хроник имеет смысл уже потому, что не факт, что мы подразумеваем под германцами в точности тех, кого византийцы под франками. Также когда имя или название конкурирует с неродственным синонимическим (Хапи/Нил, Эдо/Токио) — это особь статья, а когда с альтернативной транслитерацией или транскрипцией (Магомет/Мохаммед/Мухаммад) -- особь статья.

А вообще грань между незыблемой традицией и замшелым анахронизмом по толщине подобна мыльному пузырю.

Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ

[identity profile] fortunatus.livejournal.com 2004-11-16 07:36 am (UTC)(link)
"Ударению на последнем слоге европейские языки обязаны посредничеству персов, а также турок и прочих татар."

В татарском, однако, ударение на втором слоге.

Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ

[identity profile] iad.livejournal.com 2004-11-16 09:09 am (UTC)(link)
Вот как! Но вообще-то ударение в татарском на последнем слоге, так ведь? И в именах, как правило, тоже?

Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ

[identity profile] fortunatus.livejournal.com 2004-11-16 09:54 am (UTC)(link)
Как правило, да. Но носители языка говорят "МухАммед". Возможно, это влияние арабского.

Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ

[identity profile] mashaaaa.livejournal.com 2004-11-17 06:25 am (UTC)(link)
Все, не только образованные?

Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ

[identity profile] fortunatus.livejournal.com 2004-11-17 06:32 am (UTC)(link)
Так говорят муллы (в т. ч. по радио/ТВ). За ними и все остальные. Как было раньше, не знаю.

про оригинал

[identity profile] verych.livejournal.com 2004-11-15 10:57 pm (UTC)(link)
Я могу немножко объяснить про гласные. Дело в том, что в классическом арабском языке считается, что есть только 3 гласных - (а), (и), (у) (краткие и долгие, русские буквы и круглые скобки вместо квадратных, потому что лень). Так что соответственно литературной норме надо бы записывать Мухаммад, ударение на второй слог (формально, кстати, это пассивное причастие 2 породы, по модели муСаССаС-, означает "прославленный").
Но в разговорном языке ситуация другая. Я сейчас много читала про сирийский. Кантино так описывает систему гласных фонем сирийского диалекта, что в нем краткие гласные только (а), (е) и (о), при этом (е) имеет аллофон (и) в контакте с йотом, (о) имеет аллофон (у) в контакте с (w), а (а) имеет много три аллофона: огубленный, простой и упередненный (а с двумя точками сверху). КОРОЧЕ, по этим правилам имя будет читаться как Мохаммед. В современном диалекте первый гласный выпадает, произносится Мхаммед. Но, возможно, на некоторой стадии языка он уже перешел в (о), но еще не выпал.
Арабы, действительно, предпочитают писать (о). Но у них вообще оригинальные представления о транскрипции арабских слов, основанные, в основном, на правилах чтения в английском языке.

Re: про оригинал

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-16 05:37 am (UTC)(link)
Спасибо огромное!

Естественно, что Шустер, большую часть карьеры проведший в Америке, предпочитает Мохаммеда.

Америка

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2004-11-18 02:02 am (UTC)(link)
Вслед за американцами все перестали ассимилировать артикль "аль", когда надо, так что что уж о них говорить.

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2004-11-15 11:27 pm (UTC)(link)
Огромное спасибо всем прокомментировавшим! Очень интересно.

[identity profile] platonicus.livejournal.com 2004-11-16 12:10 am (UTC)(link)
Я говорю "Магомет". И даже правлю в текстах, когда там не прямая речь.

Дидерот, конечно..

[identity profile] anchoret.livejournal.com 2004-11-16 01:09 am (UTC)(link)
К вышесказанному только добавлю, что магометанами мусульмане называются только в дореволюционной литературе (или у авторов дореволюционной школы).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-16 05:39 am (UTC)(link)
Конечно, но речь у меня идет не о термине "магометане", а о самом имени Магомет; хронология бытования их может несколько различаться.

[identity profile] ampelios.livejournal.com 2004-11-16 03:08 am (UTC)(link)
Мне кажется, что должно быть единообразие в написании арабских имен, а следовательно, необходимо пользоваться каким-то справочником. Я тпредпочитаю "Словарь ислама".

[identity profile] linguiste.livejournal.com 2004-11-16 06:43 am (UTC)(link)
В Дагестане очнь распространнено имя "Магомет". Именно так, сокращенно - Мага. В некоторых местностях, где почти каждый мужчина носит это имя, оно обычно двойное: Магомет-Али, Кади-Магомет.
Как те же люди называют пророка, не помню; кажется, скорее, МухаммАд.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-16 08:26 am (UTC)(link)
В Дагестане МагомеД, всё-таки, и МагомеД-Али.

[identity profile] linguiste.livejournal.com 2004-11-16 08:39 am (UTC)(link)
Да, там через -д, факт.

[identity profile] callinica.livejournal.com 2004-11-16 07:22 am (UTC)(link)

Если я не ошибаюсь, в переводе "Тысяча и одной ночи" - безусловно,из всей арабской литературы в России наиболее читаемой вещи - "Мухаммед". Я читала всегда с ударением на последний слог. "Магомет", "магометане" - тоже иногда говорю, но даже при моей любви к архаизмам сознавая, что это архаизм.

[identity profile] mashaaaa.livejournal.com 2004-11-17 06:27 am (UTC)(link)
По крайне

[identity profile] mashaaaa.livejournal.com 2004-11-17 06:28 am (UTC)(link)
По крайней мере, к горе шагает только Магомет и ни разу не Мухаммад.