нахмурился пророк
Савик, извиняюсь за выражение, Шустер снял фильм об (тоже и. за в.) Арафате. И назвал его "Между Марксом и Мохáммедом". В связи с этим у меня возникли вопросы:
Как нормативно называть по-русски основателя ислама? Я вот называю его "Магомет". Не является ли это замшелым анахронизмом вроде "Дидерот" или хотя бы "Мельбýрн" (последнее я сам говорю, как некоторые тут помнят)?
Как соотносятся варианты Мухаммад и Мохаммед? Какой из них больше принят по-русски? Где ударение?
А где оно в оригинале? Верно ли, что коранический вариант -- первый? А откуда тогда второй?
Что с этим именем в европейских языках, не ушло ли традиционное фр. Mahomet, исп. Mahoma в пользу оригинально-ориентированного варианта?
(Поисковики тут помогают мало -- имя пророка весьма распространено среди простых смертных от Сенегала до Явы)
Как нормативно называть по-русски основателя ислама? Я вот называю его "Магомет". Не является ли это замшелым анахронизмом вроде "Дидерот" или хотя бы "Мельбýрн" (последнее я сам говорю, как некоторые тут помнят)?
Как соотносятся варианты Мухаммад и Мохаммед? Какой из них больше принят по-русски? Где ударение?
А где оно в оригинале? Верно ли, что коранический вариант -- первый? А откуда тогда второй?
Что с этим именем в европейских языках, не ушло ли традиционное фр. Mahomet, исп. Mahoma в пользу оригинально-ориентированного варианта?
(Поисковики тут помогают мало -- имя пророка весьма распространено среди простых смертных от Сенегала до Явы)
no subject
no subject
Поэтому МухАммед - самый близкий к исходному вариант.
А вообще, гласного о в арабском фонологически нет. Иногда, правда, а перед w звучит близко к нему. Но это мелочи.
А в заимствованиях арабы все заимствованные о произносят как у (ну, или, как минимум, пишут как у. а уж произносят - как у кого получается;)) ). Видимо, европейцы просто мстят;)))
Кстати, просле имени пророка надо, конечно, говорить "Да благословит его Аллах...". Про остальных можно просто - мир ему. Там строгая иерархия;)))
no subject
no subject
no subject
Похоже, что в русском языке существует традиция использовать в арабских именах "у", там где, например, английский использует "о" (в современном американском английском почти повсеместно распространен вариант Mohammad). Сравните также русский вариант Усама бен Ладен с английским Osama bin Laden.
В современном французском пророка обычно называют Mouhammed, хотя встречается и вариант Mohammed (в основном, когда арабы пишут по-французски).
Имя ﺪﻤﺤﻣ
Вариант Мухаммад — транскрипция фонематическая (/muħámmad/), Мохаммед — фонетическая ([mo'ħamːæd]; сказывается соседство фарингала). Есть, видимо, и промежуточные варианты, как же без этого.
По-болгарски основателя ислама всегда называли и называют Мохамед (ударение турецкое). Только главный муфтий, приветствуя народ из ящика по праздникам, старается произносить это имя как можно ближе к оригиналу (а потом добавляет полушепотом «ﻡﻠﺳﻭ ﻪﻴﻠﻋ ﷲ ﻰﻠﺻ»).
Рискну предположить, что порыв отступить от традиционного Магомет (искажающего действительность более чем наполовину) тем сильнее, чем больше в тексте других арабских имен, среди которых это имя смотрелось бы странно в такой передаче. Тем более что среди простых смертных, как Вы сами заметили, немало тезок указанного непростого смертного, а каждого ﺪﻤﺤﻣ'а не назовешь Магометом.
no subject
Названия Рим и Флоренция искажают действительность в близких пропорциях, однако в одном ряду с Венецией, Ливорно или там Кальяри смотрятся вполне естественно.
> немало тезок указанного непростого смертного
Такая традиция вполне есть. Простые смертные тёзки Людовика XIV называются Луи, а простые смертные однофамильцы Бернарда Шоу -- Шо. И ничего ;-)
no subject
no subject
Пишут же в переводах византийских хроник: росы, франки -- а не переделывают их в Русь и германцев. Ну и мисян мисянами оставляют ;-))
no subject
Этнонимы ведут себя несколько не так, как антропонимы, аналогия с ними рискованна. Сохранять термин «франки» в переводах византийских хроник имеет смысл уже потому, что не факт, что мы подразумеваем под германцами в точности тех, кого византийцы под франками. Также когда имя или название конкурирует с неродственным синонимическим (Хапи/Нил, Эдо/Токио) — это особь статья, а когда с альтернативной транслитерацией или транскрипцией (Магомет/Мохаммед/Мухаммад) -- особь статья.
А вообще грань между незыблемой традицией и замшелым анахронизмом по толщине подобна мыльному пузырю.
Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
В татарском, однако, ударение на втором слоге.
Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
про оригинал
Но в разговорном языке ситуация другая. Я сейчас много читала про сирийский. Кантино так описывает систему гласных фонем сирийского диалекта, что в нем краткие гласные только (а), (е) и (о), при этом (е) имеет аллофон (и) в контакте с йотом, (о) имеет аллофон (у) в контакте с (w), а (а) имеет много три аллофона: огубленный, простой и упередненный (а с двумя точками сверху). КОРОЧЕ, по этим правилам имя будет читаться как Мохаммед. В современном диалекте первый гласный выпадает, произносится Мхаммед. Но, возможно, на некоторой стадии языка он уже перешел в (о), но еще не выпал.
Арабы, действительно, предпочитают писать (о). Но у них вообще оригинальные представления о транскрипции арабских слов, основанные, в основном, на правилах чтения в английском языке.
Re: про оригинал
Естественно, что Шустер, большую часть карьеры проведший в Америке, предпочитает Мохаммеда.
Америка
no subject
no subject
Дидерот, конечно..
no subject
no subject
no subject
Как те же люди называют пророка, не помню; кажется, скорее, МухаммАд.
no subject
no subject
no subject
Если я не ошибаюсь, в переводе "Тысяча и одной ночи" - безусловно,из всей арабской литературы в России наиболее читаемой вещи - "Мухаммед". Я читала всегда с ударением на последний слог. "Магомет", "магометане" - тоже иногда говорю, но даже при моей любви к архаизмам сознавая, что это архаизм.
no subject
no subject