обучение фонетике
Известно, что Якобсон говорил на всех языках с сильным русским акцентом. Но даже и Набоков, несмотря на распространенные представления о его "идеальном", "королевском" английском, несмотря на Кембридж и прочее, и прочее, и прочее -- в интервью BBC (ссылку на которое давал
nemuri_neko) не аспирирует начальных p, t, k, что звучит всё-таки как русский акцент (и очень вряд ли этого не было в английском начала ХХ века).
Может быть, в дореволюционный период учили скорее грамматике, а на "пронансиэйшен" до такой степени внимания не обращалось?
Может быть, в дореволюционный период учили скорее грамматике, а на "пронансиэйшен" до такой степени внимания не обращалось?
no subject
Но, как я понимаю, его снобизм относительно языка, породивший стереотип, что Набоков блестяще знает английский, касался, в основном, стилистики
Какие хочешь манеры
no subject
no subject
no subject
С. Ю. Витте пишет в своих мемуарах о своём начальнике (и предшественнике на посту министра финансов) Вышнеградском, что тот "очень правильно и сложно говорил по-французски, но имел невозможный выговор". Впрочем, сложно понять, что такое невозможный выговор. В русской литературе XIX-начала ХХ довольно много насмешек над теми, кто "читал как пишется", "сертаинемент ноус парлонс трес биен", что так учили в семинариях и т. п., но чётких высказываний насчет неправильной фонетики при верном фонемном составе припомнить не могу.
no subject
no subject
мысли по поводу вдогонку
no subject
французское влияние? вроде эта аспирация едва ли не общегерманская штука
no subject
голландский и африкаанс не имеют аспирации, а также отдельные диалекты британского английского (помимо U-RP) -- Yorkshire, Tyneside, many Scottish accents.
no subject
Не удержалась и сделала у себя в жж запись по такому случаю. Вот тут: http://www.livejournal.com/users/oushminald/24118.html
no subject
Так вот, говоря о системе дореволюционного обучения языкам наша преподавательница рассказывала, что та дореволюционная произносила все совершенно по-русски, хотя при этом была не просто так - а доцентом , автором работ по грамматике французского языка. Цитата из нее и составляет мой основной запас знаний по французскому: "Иль фо травайе лЁ жур и лЁ нюи пур парле франсэ си бьен ком муа".
no subject
no subject
И Набоков, который читал собственный текст на обоих языках.
Естественно, на обоих -- с акцентом. И с типичными высококультурными завываниями.
а стёртые верёвки всё скрипели
no subject
А великий текст помните?
As soon I saw him on the stage
I knew
he had that incccredible sttage ppresence
which you eeeeither haaave
oor
dont haaave
Да, уж лучше как Якобсон, чем так.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ужас-ужас.
no subject
no subject
pro domo sua в double extente
Еще вчера же мне попалась другая цитата из Алексеева (http://www.livejournal.com/users/anu_sag/247609.html) (оффтопик :)
силентиум
Re: pro domo sua в double extente