mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2011-10-05 11:42 pm

"будет жить плохо, но недолго"

Нашёл сегодня в изданной в 1990 году книге для дам ценою 15 рублей следующую фразу:

Если вы проводите с любовником поневоле ограниченное время...

Любовником поневоле? проводите поневоле? поневоле ограниченное?

Хороший пример на синтаксическую неоднозначность наречий, -- жалко, для учебника не педагогичненько.

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2011-10-05 08:01 pm (UTC)(link)
Имхо, имеется в виду смысл "поневоле ограниченное". Хотя контекста не хватает, конечно. Ну, и наречия неоднозначны, да...

[identity profile] ormer-fidler.livejournal.com 2011-10-05 08:10 pm (UTC)(link)
гораздо интереснее, что в этом случае в 1990 году рекомендовалось делать :)

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2011-10-05 08:16 pm (UTC)(link)
кстати, да. прошу продолжения цитаты.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-10-06 11:21 am (UTC)(link)
написал продолжение, см. коммент ниже :)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-10-06 11:20 am (UTC)(link)
"...не сожалейте, что его недостаточно, если у вас остались считанные минуты, не затрагивайте сложных проблем, которые очень трудно разрешить. В побочных связях почти всегда приходится принимать решения на ходу, не отрывая глаз от циферблата часов, а это крайне затрудняет выражение чувств".

[identity profile] satai.livejournal.com 2011-10-06 12:32 pm (UTC)(link)
Кстати, задачка на расстановку [логических] скобок в первом предложении мало чем уступает ситуации с наречием.

А как книжка-то называлась?!

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-10-06 12:38 pm (UTC)(link)
боже, ее отсканировали, оказывается, и она в интернетах есть:

http://tinyurl.com/6ahrrck

[identity profile] satai.livejournal.com 2011-10-06 12:45 pm (UTC)(link)
Да там просто Клондайк какой-то. «Ключ к ответам см. в разделе "Ориентация"»... :))

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-10-06 04:16 pm (UTC)(link)
Пушкин, комментируя строки Державина "Вопросы должен на ответы Тотчас он дать", заметил: "Промах совершенно Державинский".

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-10-06 12:49 pm (UTC)(link)
оказывается, не 1990, а 1991.

Sad translations вовсю тогда пошли: у меня есть еще Книга рекордов Гиннесса с "Датской Гвианой" и королями Чарльзами, да и эпическая Хатчинсоновская энциклопедия, ставшая предметом не вполне адекватного по пафосу разбора Трубачёва, кажется, того же времени.

[identity profile] satai.livejournal.com 2011-10-06 12:54 pm (UTC)(link)
Здорово! Вы их коллекционируете?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-10-13 06:20 am (UTC)(link)
Нет, просто такое было время, что сложно было не купить пяток таких. Сейчас хоть есть некоторый разбор, да и на иностранных языках книги доступны.

Хатчинсоновской энц. у меня, кстати, и не было.

[identity profile] mmarevna.livejournal.com 2011-10-05 08:12 pm (UTC)(link)
во фразе "книга для дам ценою 15 рублей" мне тоже видится некая неоднозначность

[identity profile] riftsh.livejournal.com 2011-10-05 08:27 pm (UTC)(link)
Которая разрешается указанием на месяц издания книги. За 1990 год соотношение вероятностей указанной цены за каждый из предметов изменилось от 10%-90% к 90%-10%.

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2011-10-05 08:16 pm (UTC)(link)
что лингвистам непедагогично, то психологам диагностично

[identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com 2011-10-05 08:22 pm (UTC)(link)
Не педагогичненько, зато методичненько! На всю жизнь запомнят.
В учебник, однозначно.

[identity profile] a-sch.livejournal.com 2011-10-05 08:30 pm (UTC)(link)
Тогда очень любили это слово. Помню в газетах заголовки: "Зайцы поневоле", "Токсикоманы поневоле" (про маляров) и т.п.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-10-05 08:33 pm (UTC)(link)
Правда, это перевод, -- но всё равно, какая разница.

Переводчик ещё упорно называет pills пилюлями.

[identity profile] byama.livejournal.com 2011-10-07 09:03 am (UTC)(link)
не один он такой переводчик... про пилюли
я в 90х очень удивлялась, почему врачи в реальности называют эти таблетки таблетками, а в книгах и журналах сплошь и рядом можно было прочитать про ОК "пилюли"

[identity profile] anna-muradova.livejournal.com 2011-10-05 09:49 pm (UTC)(link)
А я так и вижу комедию положений под названием "Любовник поневоле" ....

[identity profile] o-proskurin.livejournal.com 2011-10-05 10:15 pm (UTC)(link)
Есть такая комедия!

Есть и по-русски, но в другом жанре (из аннотации "от производителя": "И главное — НИ НА СЕКУНДУ не переставать любить мужа и верить ему!")

[identity profile] oldodik.livejournal.com 2011-10-06 01:57 am (UTC)(link)
Я вот не так давно встретил фразу "После смерти Арманд Ильич раз навсегда почувствовал себя плохо". Смерть Арманда Ильича, однако. И это был не перевод.

А любовник поневоле, кстати, исправляется без проблем, слова переставить и запятую воткнуть. Но лень же ведь и некогда, наверное.

[identity profile] udmnews.livejournal.com 2011-10-06 03:08 am (UTC)(link)
Вот менее заковыристый, но более педагогичный пример — «Леди — изначально замужняя женщина аристократического круга» (Основы религиозных культур и светской этики. Основы светской этики. 4—5 классы : учебное пособие для общеобразоват. учреждений. — М. : Просвещение, 2010. — С. 53)

[identity profile] pan-twardowski.livejournal.com 2011-10-06 04:49 am (UTC)(link)
дамы ценою 15 рублей

[identity profile] uni-lintu.livejournal.com 2011-10-06 08:40 pm (UTC)(link)
Еще как педагогичненько! Я когда-то про эту самую неоднозначность студентам лекции читала, и примеры приводила из анекдотов про Штирлица; мне кажется, последние создавались в пропедевтических целях, не иначе. Познавательно-запоминательный эффект был непревзойденным. Ноу-хау отдаю даром :).