mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2004-11-08 10:30 pm

славный шляхтич Джон

Когда же в переводных книгах (извините за бородатый каламбур) переведутся штуки вроде "король Польши Джон Собески"? Прямо выбросить книжку хочется, когда видишь это (весьма нетривиальный альбом о Венеции, кстати, итальянского автора -- ожидался бы Джованни).

В свое время думалось, что "Томас Аквинас" и "Чарлемань" -- это временные издержки массовости переводческого ремесла, коммерческой неразборчивости и отсутствия редакторов. Нет, кажется, это уже навсегда.

Спорили сотни
Колоколов --
День был субботний,
Джон Теолог.

[identity profile] agafia.livejournal.com 2004-11-08 11:34 am (UTC)(link)
А как тебе Максим Конфессор? Собственными ушами слышала! Я чуть со стула не рухнула :).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-08 01:26 pm (UTC)(link)
оооо
что-то петровско-синодальное слышится: вице-президент Духовного коллегiумъ и коллежскiй конфессор.
вообще мрак конечно
странным образом такое сочетание находится (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%CC%E0%EA%F1%E8%EC+%EA%EE%ED%F4%E5%F1%F1%EE%F0&stype=www) в текстах (маргинальных) старообрядцев (в одном ряду с Иоанном Хризостомом, Григорием Теологом и Св. Жеромом).
а вот еще один (http://www.evangelie.ru/forum/showthread.php?s=d9e65e67b544b97b8ececf6345ea4893&threadid=1055&perpage=15&pagenumber=13) Кризостом -- это уже протестанты упражняются
а вот святой Жером (http://louvre.historic.ru/collect/object/03/04.shtml) в Лувре

а Григориев Теологов (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%E3%F0%E8%E3%EE%F0%E8%E9+%F2%E5%EE%EB%EE%E3&stype=www) в Интернете ваще море

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-08 01:38 pm (UTC)(link)
Бонус: подборка (http://www.livejournal.com/users/mitrius/249497.html?thread=1106841#t1106841) по Джону Баптисту.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2004-11-08 11:52 am (UTC)(link)
Не совсем в тему.
В феерически переведенной на русский язык книжке о мозаиках Равенны упомиалась евангельская сцена "Нолиме из Танжера"! Можете догадаться, о каком сюжете идет речь?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-08 01:06 pm (UTC)(link)
охх... мэ му апту, очевидно? :))

любопытно в этом переводе истолкование -е как аблатива, а его как "из" :)) шучу, конечно, но больше смыслу "из" там взяться неоткуда :))

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2004-11-08 01:19 pm (UTC)(link)
noli me tangere - это Христос говорит Марии Магдалине ("Не трогай меня"). :)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-08 01:28 pm (UTC)(link)
это я понял :))
и процитировал (мэ му апту) то же в оригинале :))

нет, это конечно сильно :)

[identity profile] agafia.livejournal.com 2004-11-08 10:25 pm (UTC)(link)
Вот интересно, а кого из участников сцены зритель должен был опознать как Нолиме из Танжера?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-09 02:00 am (UTC)(link)
Не знаю. Во всяком случае для меня несомненно, что тот же Нолиме убил Архимеда ;-)

[identity profile] khathi.livejournal.com 2005-08-26 09:38 am (UTC)(link)
У Архимеда был просто Ноли, по прозвищу Циркулос Меос, хотя тоже из Танжера. Наверно, родственник.
(deleted comment)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-08 01:07 pm (UTC)(link)
еще совсем недавно в Независимой газете (!) был (в заголовке!) язык "хиттит" -- в смысле хеттский :))

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2004-11-08 01:18 pm (UTC)(link)
после хрестоматийного Джона Баптиста уже ничему не удивляюсь :-)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-08 01:35 pm (UTC)(link)
как же я мог забыть Джона Баптиста!
вот он (http://scientist.nm.ru/leo01.html) на картине Леонардо
вот (http://www.orlov-yoga.com/Shivananda/Karma/karma502.htm) на него ссылается Шри Свами Шивананда (шинанайда опа! опа шинанай!)
а здесь (http://www.goitaly.ru/city/?file=sight&sid=82&id=48) Андреа Пизано изобразил сцены из его жизни
а тут (http://podsolnuh.com.ru/shop.php?type_pr=nutr&id=83) из его крови после Усекновения растет трава

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2004-11-08 01:55 pm (UTC)(link)
э, я от названия леонардовой картины вообще слегка прибалдела - "Дева и ребенок с младенцем Джоном Баптистом и св.Анной.". "ребенок с младенцем" (которые старше этого самого ребенка) - это да!

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-09 02:01 am (UTC)(link)
Это уже незнание русского языка: младенец, ребенок, подумаешь какая фигня.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-08 01:29 pm (UTC)(link)
А вот целая куча Григориев Теологов: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%E3%F0%E8%E3%EE%F0%E8%E9+%F2%E5%EE%EB%EE%E3&stype=www

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2004-11-08 01:47 pm (UTC)(link)
как ни странно, гугль находит григория теолога только с третьей попытки, первая - ссылка на паламу, вторая - на григория нисского и так далее.

[identity profile] mathetes.livejournal.com 2004-11-08 08:52 pm (UTC)(link)
Ну "Джон Теолог" - это ещё ладно, в нашей "повально-православной" стране впринципе неудивительно... я вот, недавно, видел, как Австралийский город Перт (Perth) перевели как "Перс".

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-09 05:35 am (UTC)(link)
Нормативно th глухое -- т, а звонкое -- д (т. е. of the -- ов ди). Но это не соблюдается. Ведущий CBS Dan Rather называется в кириллице и Радер (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%C4%FD%ED+%D0%E0%E4%E5%F0&tb=1), и Ратер (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%C4%FD%ED+%D0%E0%F2%E5%F0&stype=www), и Разер (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%C4%FD%ED+%D0%E0%E7%E5%F0&stype=www), и Расер (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%C4%FD%ED+%D0%E0%F1%E5%F0&stype=www).

[identity profile] platonicus.livejournal.com 2004-11-08 11:40 pm (UTC)(link)
А мне в одном детективе попалась статуя св. Вирджинии...

[identity profile] clement.livejournal.com 2004-11-09 04:35 am (UTC)(link)
!!!

[identity profile] lenagold.livejournal.com 2004-11-18 12:26 am (UTC)(link)
Мда, а я когда реддактировала переводы натыкалась на разновсяческие перлы типа этого. Одна мадам (рекомендовали как спеца-историка) не только старого доброго Шарлемана приплела, она и название флорентийского барельефа перевела как "Вирджиния-Мария в окружении детей и ангелов". То есть человек даже поленился на иллюстрацию глянуть. А по сути это должно было перевестись как "Дева Мария с Младенцем в окружении ангелов".
Перебодчики вообще замечательные люди. Недавно в фильме "Давилка" услыхала фразочку: "Это же самая знаменитая книга про колдовство и магию Фрайзера "Золотой сучок". В оригинале, разумеется, это был многострадательный Фрэзер со своей "Золотой ветвью"...

[identity profile] mustangostang.livejournal.com 2005-08-21 01:24 pm (UTC)(link)
"Золотой сучок" - превосходно!

[identity profile] creepture.livejournal.com 2004-11-09 12:00 am (UTC)(link)
Очередная позиция Юкста, блин.

В [livejournal.com profile] mansardism, без вопросов :)
Ну и пост с комментами в личные мемориз :)

[identity profile] clement.livejournal.com 2004-11-09 03:56 am (UTC)(link)
А традиционная героиня переводных книжек Королева Шеба?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-09 04:29 am (UTC)(link)
Причем точно так же, как в "Нолиме из Танжера" измышлено слово "из", так и тут слово of (Queen of Shebah) игнорировано. В терминах ли дело, доктор.

[identity profile] clement.livejournal.com 2004-11-09 04:35 am (UTC)(link)
Забавно, что я воспринимаю злополучную королеву как родительный падеж, то есть как королеву страны Шеб. Так что, в каком-то смысле of сохранился, но всё остальное переврано.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-09 05:39 am (UTC)(link)
Вообще такой вещи, как различию слов "король" и "царь" как переводов для king/roi и проч., насколько я понимаю, нигде не учат и ни в каком словаре она толком не описана. Что король -- это только начиная с варварских королевств, а Хаммурапи, Соломон, Агамемнон, Ромул -- цари.

[identity profile] clement.livejournal.com 2004-11-09 06:07 am (UTC)(link)
Честно говоря, я никогда не задумывался над этим, но сочетания "король Давид" или "царь Людовик" действительно звучат дико. А еще очень раздражает недифференцированный перевод слова prince как принц. Так и видится Ярославна на горошине.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-09 09:03 am (UTC)(link)
Не говоря о том, что prince, principe в европейских языках -- это не только 1) принц и не только 2) князь, но и 3) вообще любой монарх, государь (this great prince...).

Любопытно, что слова этого поля не только в двуязычных, но даже в русских толковых словарях, Ожегове например, трактуются совершенно неверно и неполно.

[identity profile] clement.livejournal.com 2004-11-09 09:56 am (UTC)(link)
Да, конечно - Макиавелли, к примеру. А что пишет Ожегов?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-09 10:59 am (UTC)(link)
"Царь -- единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул".

Получается, что всякий государь, монарх -- это царь; а государь, власть которого ограничена -- не царь, если только, конечно, у него нет такого официального титула.

Кто же такой государь?

Государь (устар.) -- в Древней Руси князь-правитель; в царской России -- царь.

То есть государи бывают только в Древней Руси и в царской России. Таким образом, назвать Карла Великого или Гаруна ар-Рашида государями нельзя.

А кто такой монарх?

ОН ЗАДАН СПИСКОМ:
"Глава монархии: общее название царей, королей, императоров, султанов, шахов."
То есть древнерусский князь-правитель-государь -- не монарх. И эмир или шейх -- не монарх.

А что такое монархия?
"Форма правления, при которой верховная власть принадлежит единоличному (обычно наследственному) правителю, а также государство во главе с таким правителем".

То есть византийские императоры -- не монархи: почти все они имели соправителей. Нынешние европейские короли -- не монархи: они правят далеко не единолично. С другой стороны, все республики имеют институт главы государства, которому принадлежит верховная власть.

Король назван более корректно: "один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот титул". Нет комментариев насчет того, что титул этот собственно славянский (от имени Карла Великого), изначально применялся и к западноевропейским монархам начиная со средневековья в соответствии с титулом rex, а в новое время и универсально (король Камбоджи, король Иордании) без особой связи с реальным титулом. Казалось бы, и не надо таких подробностей -- ведь словарь Ожегова популярный?

Но в статье император читаем: "титул некоторых монархов, а также лицо, носящее этот титул [первонач. в Древнем Риме почетный титул полководцев]". То есть исторические справки в принципе могут даваться. Уместно было бы сказать, что в "царской России" последние два века монарх официально носил именно этот титул (из других статей следует, что он назывался царем, но мог называться и государем).

А болгарское радио …

[identity profile] iad.livejournal.com 2004-11-11 12:48 pm (UTC)(link)
… как-то распространялось на тему кулата на крал Дейвид — это в Израиле такая штука, ‘башня короля Дэйвида’.

А от упоминаний древнеегипетских и т.п. королей и королев в дрожь кидает. И от выражения древнеегипетская леди (встретилось в русском горе-переводе книги американского египтолога) тоже.

Вообще о королях и царях я имел случай задуматься, когда размышлял о собственной острой реакции на передачу английского king как «крал» в болгарском переводе «Сильмариллиона». Ну не по душе мне это. Не воспринимаю, и все тут. Однако на самом деле не все однозначно. Нормы-то нет, тут Вы правы, есть только узус. А в нем цари есть в древности (везде), в средневековых странах (не считая Центральной и Западной Европы, где либо императоры, либо короли), в России до 1917 г., в Болгарии до 1946 г., и еще в фантастических сказках о нелокализованном «некотором царстве, некотором государстве». А короли — это либо средневековая (историческая или фантастическая) Центральная и Западная Европа, либо современный мир. А как быть с творчеством Толкина, действительно непонятно, потому что его истории по духу и характеру одновременно сказочно-библейские и западноевропейские. Но в моем сознании весомее почему-то первое обстоятельство.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-11 01:49 pm (UTC)(link)
Вот как раз болгарский царь тут особенно интересен!
Потому что по-русски он, естественно, царь, и на других славянских языках тоже, вслед за оригиналом. А вот по-английски Борис King, а Йована Queen. (Ну и премьер Симеон С.-к.-г. и жена его Маргарита Гомес-, прости Господи, -Асебо -- тоже King и Queen, если угодно). ("Tsar Boris III" тоже встречается, но, по Гуглю, раз в 50 реже и в основном на славянских сайтах). То же и в других западноевропейских языках: Koenig, roi, rey и проч. Это, очевидно, по аналогии с другими балканскими королями.

Получается, что для западной Европы tsar -- это только русский монарх (причем русские императоры крайне редко называются Emperors -- даже в генеалогиях пишут: Tsar Nicholas, Tsarina Alexandra, хотя официально они так не титуловались). Подчеркивается, таким образом, "экзотичность" России.

[identity profile] txori.livejournal.com 2004-11-10 01:56 am (UTC)(link)
Да-да, день святой Епифании, а также супруги Мэри и Жозеф :-)

участник новгородской экспедиции

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-11-11 01:54 pm (UTC)(link)
Нашел грамоту № 917 (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F0%E0%E7%E1%EE%F0%EA%E8+%E5%F1%E8%F4%E0+%E8+%EC%E0%F0%E8%E8&tb=1) и кое-что решил написать и про № 916:
После большой берестяной грамоты длиной 55 см с глубокомысленным трактатом на тему "что есть кал" (найденной на раскопках в Торжке), и большой грамоты с описанием семейной разборки Есифа с Марией по поводу неожиданной беременности последней (найденной в Троицком раскопе), это - третья находка берестяной грамоты в археологическом сезоне 2001 года. В отличие от двух предыдущих грамот, содержание нашей грамоты вполне пристойно и не содержит ни "апокрифов" , ни "пикантных моментов" :))
Тоже, кажется, товарищ супругов не опознал.