mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2013-11-04 05:49 pm

"Петерис как на девочек глянет, сразу краснеет и бледнеет, — перечисляла Анна Лиепа"

В школьных романах советской писательницы Зенты Эргле педагоги называются (автором и школьниками в третьем лице) по имени-фамилии: Ieva Līce, Mādžorija Sīpa, Reinis Kadiķis, Māra Cīrule и т. п. Ученики обращаются к ним skolotāj(a) 'учитель(ница)', а друг друга педагогический коллектив называет "учитель + фамилия".

Разумеется, при переводе на русский переводчик был вынужден придумать им отчества: Иева Александровна, Марджория Робертовна, Рейнис Карлович, Мара Петровна. Но зарапортовался, и в другом месте у него Марджория Леопольдовна. "Отчества ты моего не запомнил, а запомнил только, гад, что я латыш".

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2013-11-04 04:13 pm (UTC)(link)
Кстати, интересно: влияние внешних обстоятельств на переводческую технику. В советское время переводчик, "разумеется", примышлял учителям отчества, сейчас он этого делать бы не стал. Интересны бы были и другие подобные примеры - не с отчествами а с чем-нибудь другим - есть ведь, наверное.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 04:34 pm (UTC)(link)
Случаи знакомства с реалиями типа "котлеты" Холдена Колфилда считаются?

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2013-11-04 04:39 pm (UTC)(link)
думаю, нет - интересно тут не незнание, промах или реальная трудность в передаче реалий - а, так сказать, социально-политическая вынужденность (не переходящая в грубую порчу текста по цензурным соображениям, что тоже встречалось).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 04:58 pm (UTC)(link)
Оффтопик, но про эту же книгу. Было ли выражение "между нами, девочками" популярно в 1960-1970-е?

У меня ощущение, что обсуждаемый текст Эргле (рус. пер. 1979) мог придать ему популярности (гуглбукс не противоречит).

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2013-11-04 05:18 pm (UTC)(link)
Во всяком случае, оно существовало. А велика ли была популярность этой книги? - я вот о ней сейчас от Вас только узнала. Заодно узнала, что есть немецкое "unter uns Pfarrertöchtern" - 19 век.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 05:31 pm (UTC)(link)
Тиражи рус. пер. стотысячные, но это ни о чем не говорит, конечно. За Pfarrertöchtern спасибо, роскошно!

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2013-11-04 05:31 pm (UTC)(link)
Было популярно.

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2013-11-04 10:20 pm (UTC)(link)
Сюда ли перевод Диккенса Иринархом Введенским?

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2013-11-05 05:12 am (UTC)(link)
Нет, я немножко не о том. Введенский просто волько переводил, не считал себя связаным буквой. Это в принципе правильно, только меру надо знать, а он ее нарушал.
А я тут о другом. Мне так предтавляется, что тут подоплека почти идеологическая: дети, читая о маленьких латышах, не должны испытывать отчуждения - то, что и там и там советская школа важнее нац. особенностей. Латвия ближе к западу и приобретение для Советов не столь давнее - там надо было побольше общего ввести искусственно. По крайней мере, мне так представляется.
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2013-11-04 07:47 pm (UTC)(link)
Вот мне кажется, в переводах с грузинского никаких отчеств пририсовывать не стали бы, перевели бы как есть - "учительница Тинатин", "учительница Нино" итп, и вполне прошло бы как национальный колорит. А то и вообще без перевода "Тинатин-мас", "Нино-мас", с одноразовым объяснением, что "мас" - это сокращение от грузинского слова "учительница".

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2013-11-04 07:50 pm (UTC)(link)
думаю, Вы правы. Интересно, как осознавалась разница между грузинским и латышским случаем.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 07:50 pm (UTC)(link)
Ну да, латыши сильнее "под подозрением". Кроме того, в Латвии было больше русских (и русских школ), чем в Грузии, соответственно меньше степень адаптации местными русскими нерусского колорита.

[identity profile] lessful.livejournal.com 2013-11-04 04:34 pm (UTC)(link)
По-моему, очень трогательно : ) но такие же рапорты бывали же и без всяких переводов, у Достоевского, говорят, куча подобных вещей (я, правда, сама ни разу не замечала).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 04:56 pm (UTC)(link)
Разумеется. Клим Чугункин, он же Чугунов, в "Собачьем сердце" (если второй раз профессор не оговаривается по памяти), Печников/Пчельников в "Дьяволе" Толстого и мн. др.

[identity profile] r-p.livejournal.com 2013-11-04 06:44 pm (UTC)(link)
И Джон/Джеймс Уотсон.
Фамилия Клима, если не ошибаюсь, в одном случае фигурирует в реплике профессора, так что это может быть possibly intentional error made by a character. )

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 07:08 pm (UTC)(link)
Ну я так и написал о Чугунове, если не ошибаюсь ))

Да, Джон/Джеймс, как же! это классика, конечно. Я даже читал где-то: "может быть, миссис Уотсон говорит "Джеймс", а имеет в виду что-то вроде "суслик"?"

Последствия того факта, что докторская степень, как и воинское звание "съедает" мистера и имя, а также обращение на сэра.

[identity profile] r-p.livejournal.com 2013-11-04 07:25 pm (UTC)(link)
:)) Бывает. Почему-то как-то криво прочёл ваш комментарий.

В "Жёлтом лице" меня ещё удивляло, что Холмс опознаёт своего посетителя как Гранта Манро, а позже жена несколько раз называет его Джеком. Но тут, скорее всего, два имени: на подкладке шляпы вышито второе, а близкие используют первое (или наоборот).
Edited 2013-11-04 19:28 (UTC)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 07:54 pm (UTC)(link)
Имена Шерлок и Майкрофт, как я думаю -- скорее всего вторые, данные по фамилиям родственников или населенным пунктам, а первые были какие-то христианские. Как у Томаса Вудро Вильсона, Джозефа Редьярда Киплинга и т. п.

[identity profile] r-p.livejournal.com 2013-11-04 08:28 pm (UTC)(link)
...и Джерома Клапки Джерома.
Правда, он не "утратил" и первого имени - видимо, из-за удачной (для юмориста) одинаковости с фамилией.

По поводу Ш. и М. - вообще, похоже на то. Хотя мне кажется, что если бы Шерлок было вторым именем, хотя бы раз в каком-нибудь из рассказов в официозном контексте оно было бы упомянуто. Или необязательно?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-05 06:32 am (UTC)(link)
ну в смысле такая нежность. Джеймс ты мой этакой.

Хотя вот почему Жан-Жаки бывают, а Джонов-Джеймсов как-то не так много?

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2013-11-04 10:18 pm (UTC)(link)
В "Преступлении и наказании" Вахрушина зовут то Василием Ивановичем, то Афанасием Ивановичем. А в "Подростке" у матери повесившейся девочки совсем разные имена-отчества в разных частях книги.

[identity profile] zhsky.livejournal.com 2013-11-04 04:37 pm (UTC)(link)
Школота!

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 05:32 pm (UTC)(link)
Кстати, да.

[identity profile] firben.livejournal.com 2013-11-04 04:41 pm (UTC)(link)
Ахаха!

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2013-11-04 04:57 pm (UTC)(link)
Ну что за идиотизм, право слово.

А романы-то стоит почитать или Вы их исключительно по служебной надобности изучаете?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2013-11-04 05:34 pm (UTC)(link)
Пока подряд не читал ))

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2013-11-04 05:55 pm (UTC)(link)
Пока суд да дело, нашел в сети это "Starp mums, meitenēm, runājot". С первого взгляда не вдохновляет...

[identity profile] nof-nof.livejournal.com 2013-11-05 02:43 pm (UTC)(link)
В контексте советской литературы для юношества очень даже ок. Впрочем, у меня интерес тут скорее филологический и культурологический. Ну и я подобное в детстве читала, вроде есть с чем сравнить.

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2013-11-05 02:47 pm (UTC)(link)
Спасибо, тогда, значит, почитаем.

[identity profile] nof-nof.livejournal.com 2013-11-05 01:47 pm (UTC)(link)
Ну почему же идиотизм? Не звучит же по-русски без отчества адекватно, что делать :)

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2013-11-05 02:08 pm (UTC)(link)
При появлении доктора Мантельзака в классе мгновенно водворилась тишина, и все мальчики, как один, встали с места. Он был классным наставником, а к классным наставникам полагается относиться с сугубым уважением.

Т. Манн, "Будденброки", перевод Н. Ман.

Директор сделал нам знак сесть по местам, а затем, обратившись к классному наставнику, сказал вполголоса:

- Господин Роже! Рекомендую вам нового ученика - он поступает в пятый класс.


Г.Флобер, "Госпожа Бовари", перевод Н.Любимова.

Обошлись ведь без придумывания отчеств. и ничего, звучит:)

[identity profile] nof-nof.livejournal.com 2013-11-05 02:42 pm (UTC)(link)
Так вы простите меня, конечно, но доктор - это не совсем учитель, не говоря уж о том, что какие уж господа в советских реалиях.

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2013-11-05 02:46 pm (UTC)(link)
Но господин Роже, к которому он обращается - вполне учитель.

[identity profile] nof-nof.livejournal.com 2013-11-05 02:51 pm (UTC)(link)
Стоп-стоп-стоп. И где же в переводе "учитель Роже"? Нет такого. Не совсем тут одно и то же.

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2013-11-05 02:59 pm (UTC)(link)
Данный спор почитаю, извините за прямоту, бессмысленным. Я мог бы и дальше занудствовать и возражать на ваши аргументы, но в данный момент сильно недосуг.

[identity profile] plyazhnikov.livejournal.com 2013-11-04 06:48 pm (UTC)(link)
В журнале "Детский смех" за 1908, что ли, год, передраны французские (вероятно) комиксы о шалунах в пансионе; так там один из героев поименован сначала Мишей, а далее Колей; бывает.