Entry tags:
"Петерис как на девочек глянет, сразу краснеет и бледнеет, — перечисляла Анна Лиепа"
В школьных романах советской писательницы Зенты Эргле педагоги называются (автором и школьниками в третьем лице) по имени-фамилии: Ieva Līce, Mādžorija Sīpa, Reinis Kadiķis, Māra Cīrule и т. п. Ученики обращаются к ним skolotāj(a) 'учитель(ница)', а друг друга педагогический коллектив называет "учитель + фамилия".
Разумеется, при переводе на русский переводчик был вынужден придумать им отчества: Иева Александровна, Марджория Робертовна, Рейнис Карлович, Мара Петровна. Но зарапортовался, и в другом месте у него Марджория Леопольдовна. "Отчества ты моего не запомнил, а запомнил только, гад, что я латыш".
Разумеется, при переводе на русский переводчик был вынужден придумать им отчества: Иева Александровна, Марджория Робертовна, Рейнис Карлович, Мара Петровна. Но зарапортовался, и в другом месте у него Марджория Леопольдовна. "Отчества ты моего не запомнил, а запомнил только, гад, что я латыш".
no subject
no subject
no subject
no subject
У меня ощущение, что обсуждаемый текст Эргле (рус. пер. 1979) мог придать ему популярности (гуглбукс не противоречит).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А я тут о другом. Мне так предтавляется, что тут подоплека почти идеологическая: дети, читая о маленьких латышах, не должны испытывать отчуждения - то, что и там и там советская школа важнее нац. особенностей. Латвия ближе к западу и приобретение для Советов не столь давнее - там надо было побольше общего ввести искусственно. По крайней мере, мне так представляется.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Фамилия Клима, если не ошибаюсь, в одном случае фигурирует в реплике профессора, так что это может быть possibly intentional error made by a character. )
no subject
Да, Джон/Джеймс, как же! это классика, конечно. Я даже читал где-то: "может быть, миссис Уотсон говорит "Джеймс", а имеет в виду что-то вроде "суслик"?"
Последствия того факта, что докторская степень, как и воинское звание "съедает" мистера и имя, а также обращение на сэра.
no subject
В "Жёлтом лице" меня ещё удивляло, что Холмс опознаёт своего посетителя как Гранта Манро, а позже жена несколько раз называет его Джеком. Но тут, скорее всего, два имени: на подкладке шляпы вышито второе, а близкие используют первое (или наоборот).
no subject
no subject
Правда, он не "утратил" и первого имени - видимо, из-за удачной (для юмориста) одинаковости с фамилией.
По поводу Ш. и М. - вообще, похоже на то. Хотя мне кажется, что если бы Шерлок было вторым именем, хотя бы раз в каком-нибудь из рассказов в официозном контексте оно было бы упомянуто. Или необязательно?
no subject
no subject
Хотя вот почему Жан-Жаки бывают, а Джонов-Джеймсов как-то не так много?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А романы-то стоит почитать или Вы их исключительно по служебной надобности изучаете?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Т. Манн, "Будденброки", перевод Н. Ман.
Директор сделал нам знак сесть по местам, а затем, обратившись к классному наставнику, сказал вполголоса:
- Господин Роже! Рекомендую вам нового ученика - он поступает в пятый класс.
Г.Флобер, "Госпожа Бовари", перевод Н.Любимова.
Обошлись ведь без придумывания отчеств. и ничего, звучит:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject