mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2010-06-07 09:56 am

шагренева шкіра

Гаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.

Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2010-06-07 06:14 am (UTC)(link)
шагренева шкіра = шагреневая кожа.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2010-06-07 06:19 am (UTC)(link)
при любом переводе на любой язык

читала, читала.

И еще несколько лет назад согласилась бы. Теперь мне кажется, что опытный переводчик, знающий стандартные обороты и аббревиатуры языка перевода, способен достигнуть отрицательной величины припека при переводе с русского на английский.

Правда, наша область - технический перевод, в художественном может быть по-другому.

[identity profile] vakhitov.livejournal.com 2010-06-07 08:20 am (UTC)(link)
Не припомню, чтобы у меня при переводе с русского на английский хоть сколько-нибудь объемного технического текста получился положительный припек. Английский всегда выходит короче. Вот рунглишевские тексты с большой вероятностью будут такими же или длиннее, но где Гаспаров, а где рунглиш :-)

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2010-06-07 08:31 am (UTC)(link)
положительный возникает, как тут уже говорили,
- при объяснении российских реалий,
- при переводе названий организаций,
- ну и при попытке передать стандартные русские конструкции буквальным переводом на английский.

У меня обычно объем на английском получается меньше, а вот число предложений больше: многие русские авторы научных статей любят писать фразы строк на десять.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-06-07 06:39 pm (UTC)(link)
> - при переводе названий организаций,

я кстати всегда сокращаю названия организаций на один-два уровня (комитет комиссии при президиуме представительства области при президенте...) и всегда пропускаю имени кого (малый зал имени Шостаковича консерватории имени Чайковского...)

не могу столько of, и вообще это прочесть и понять нормальному человеку невозможно.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2010-06-07 06:42 pm (UTC)(link)
при некоторой ловкости можно минимизировать число of.

В целом же зависит от того, чего хочет заказчик. Иные люди любят перечисление всех регалий.

Самый ужас был, когда я переводила биографии знаменитых ученых. С перечислением всех советских премий и орденов.

[identity profile] dgri.livejournal.com 2010-06-07 09:31 am (UTC)(link)
Например, английский термин "fool-proof" обычно переводится на русский довольно длинными и обтекаемыми словосочетаниями. Чтобы перевести в обратную сторону "чрезвычайно надёжный и простой в обращении" как "fool-proof", переводчик должен быть достаточно опытен и уверен в себе.

Меня когда-то впечатлил перевод статьи в некоем журнале с русского на английский. В оригинале была фраза типа "Однако ввиду недостаточного количества проведенных к настоящему времени измерений, а также ограниченного соответствия измерительной аппаратуры современным техническим требованиям, необходимо будет принять меры с целью повышения уровня полноты и достоверности полученных данных...".
В переводе - "These data are incomplete, obsolete, and unreliable." :))

[identity profile] a-konst.livejournal.com 2010-06-07 10:08 am (UTC)(link)
А что мешало по русски написать "данные неполны и недостоверны"?
Так что это не "отрицательный припёк", а содержательная редактура в процессе перевода.

[identity profile] dgri.livejournal.com 2010-06-07 02:15 pm (UTC)(link)
В данном случае, это даже не столько содержательная редактура, сколько простое "отжатие воды" (процедура, обратная "разжижению" текста, когда растягивают на 20 страниц какой-нибудь проект или отчёт о проделанной работе, в котором смысла и содержания едва хватает на одну страницу).

Но есть и эффект большей зажатости и консервативности русского словообразования: хотя средства языка легко позволяют образовать короткие термины, аналогичные "компьютеру", "принтеру" и так далее, вместо этого появлялись "ЭВМ", "АЦПУ" и тому подобное. А чтобы какой-нибудь "настольный двухкоординатный манипулятор экранного курсора" осмелились назвать несерьёзным словом "мышь", так и представить себе трудно.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2010-06-07 01:34 pm (UTC)(link)
foolproof - это все-таки немножко другое.

The data is/are obsolete - в общем, в данном случае тоже неточно. Потому что устарели не сами данные, а аппаратура.

Вопрос в том, мешают ли такие мелкие искажения. Иногда не мешают.

[identity profile] dgri.livejournal.com 2010-06-07 02:19 pm (UTC)(link)
По-сути, устарели и аппаратура, и данные - просто переводчик, видимо, в сердцах попытался передать голую суть, а не те словесные кружева, которые накручены для прикрытия её наготы :).

Как в анекдоте про визит Л.И.Брежнева в Китай, когда китайский переводчик переводил длиннейшие брежневские речи двумя словами :).

[identity profile] cema.livejournal.com 2010-06-07 06:25 am (UTC)(link)
Главное, объяснять мало чего надо. Т.е. описывать окольными путями. Поэтому мало лишнего, т.е. припека.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-06-07 06:37 am (UTC)(link)
вот мне тоже кажется, что с близкородственных языков обиняк гораздо меньше

[identity profile] rechicer.livejournal.com 2010-06-07 06:32 am (UTC)(link)
По моему опыту, с русского на английский объем уменьшается, с английского на русский увеличивается, т.е. как у тебя.

[identity profile] almony.livejournal.com 2010-06-07 06:40 am (UTC)(link)
У меня тоже с русского на англ. всегда уменьшается.

[identity profile] iad.livejournal.com 2010-06-07 07:18 am (UTC)(link)
А уж при переводе с любого земного на клингонский как уменьшается!

[identity profile] sorcino.livejournal.com 2010-06-07 08:05 am (UTC)(link)
Мне кажется, Гаспаров прав. Штука в том, что вот переводишь, и есть даже, скажем, в языке перевода аналогичный короткий оборот - но вот черт, его стилистическая окраска почти никогда не совпадает (то, что можно по-итальянски в официальном письме, почти никогда нельзя по-русски, а любые наши реалии приходится переводить, допустим, описательно). При том, что итальянский тоже довольно длиннословный.

[identity profile] ormer-fidler.livejournal.com 2010-06-07 08:29 am (UTC)(link)
так ведь длиннее, наверное, не в том простом смысле, что букв больше, а в том более сложном смысле, что больше слов! если в одном языке слова короче, чем в другом, тут уж ничего не сделаешь, но на идиоматично выраженное на одном языке при добросовестном переводе приходится тратить больше слов другого языка, пусть даже они и короче

(слово "добросовестный" тут существенно -- всегда есть соблазн выпустить в переводном тексте то, что ломается при прямом нажиме)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-06-07 06:42 pm (UTC)(link)
кажется, там именно про знаки

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-06-07 08:42 am (UTC)(link)
Длиннее по количеству символов? На первый взгляд факт кажется парадоксальным...

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2010-06-07 09:26 am (UTC)(link)
Смотря по тексту, наверное. Но у меня на русский что с английского, что с румынского -- всегда длиннее, на английский с русского -- явно короче, с румынского -- когда как.

У меня был однажды казус с заказчиками, которые настояли заплатить по знакам английского оригинала, которых было намного меньше, вместо, как принято, по знакам перевода ("вот мы посмотрели вашу сводку...а почему это знаков больше? текст ведь тот же!").

[identity profile] merry1978.livejournal.com 2010-06-18 05:49 pm (UTC)(link)
Вообще-то принято платить именно по знакам или словам оригинала. Я в этой области уже порядочно лет работаю, по результату никто не платит - мало ли, что там переводчик наваяет. Текст раздуть можно как хочешь :)
По-крайней мере, объем работы и размер оплаты при подсчете по оригиналу жестко фиксирован с самого начала и ясен обеим сторонам.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2010-06-18 06:22 pm (UTC)(link)
У нас принято иначе. Переводчику доверяют.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-06-18 06:41 pm (UTC)(link)
в юридическом журнале платят по оригиналу
в издательстве лингв. книги -- по переводу

[identity profile] dgri.livejournal.com 2010-06-07 09:33 am (UTC)(link)
"У меня есть" -> "я маю" - тоже короче :)

[identity profile] tacente.livejournal.com 2010-06-07 12:18 pm (UTC)(link)
Счет по знакам -- только один из вариантов (для полиграфии важный, конечно). При счете по словам английский текст при переводе на русский сокращается процентов на двадцать.

[identity profile] gleb.livejournal.com 2010-06-08 07:03 am (UTC)(link)
и по знакам рублей на тыщ пять

[identity profile] tacente.livejournal.com 2010-06-08 07:14 am (UTC)(link)
Поэтому считать и платить надо по оригиналу.

[identity profile] merry1978.livejournal.com 2010-06-18 05:44 pm (UTC)(link)
Я, конечно, не Гаспаров, но как переводчик, постоянно работающий с английским, - верю слабо.

Да, если взять специфический текст с большим количеством реалий, отсутствующих в культуре языка-цели, текст увеличится. Но если взять обычный художественный текст - при переводе, по крайней мере, с русского на английский он значительно укоротится. Особенно если взять не 500 слов, а приличный объем, скажем, тысяч в пять слов. Против статистики не попрешь, а английские слова короче, там позволительны сложные комбинации без предлогов и аффиксов и т.д.