шагренева шкіра
Гаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.

no subject
no subject
читала, читала.
И еще несколько лет назад согласилась бы. Теперь мне кажется, что опытный переводчик, знающий стандартные обороты и аббревиатуры языка перевода, способен достигнуть отрицательной величины припека при переводе с русского на английский.
Правда, наша область - технический перевод, в художественном может быть по-другому.
no subject
no subject
- при объяснении российских реалий,
- при переводе названий организаций,
- ну и при попытке передать стандартные русские конструкции буквальным переводом на английский.
У меня обычно объем на английском получается меньше, а вот число предложений больше: многие русские авторы научных статей любят писать фразы строк на десять.
no subject
я кстати всегда сокращаю названия организаций на один-два уровня (комитет комиссии при президиуме представительства области при президенте...) и всегда пропускаю имени кого (малый зал имени Шостаковича консерватории имени Чайковского...)
не могу столько of, и вообще это прочесть и понять нормальному человеку невозможно.
no subject
В целом же зависит от того, чего хочет заказчик. Иные люди любят перечисление всех регалий.
Самый ужас был, когда я переводила биографии знаменитых ученых. С перечислением всех советских премий и орденов.
no subject
Меня когда-то впечатлил перевод статьи в некоем журнале с русского на английский. В оригинале была фраза типа "Однако ввиду недостаточного количества проведенных к настоящему времени измерений, а также ограниченного соответствия измерительной аппаратуры современным техническим требованиям, необходимо будет принять меры с целью повышения уровня полноты и достоверности полученных данных...".
В переводе - "These data are incomplete, obsolete, and unreliable." :))
no subject
Так что это не "отрицательный припёк", а содержательная редактура в процессе перевода.
no subject
Но есть и эффект большей зажатости и консервативности русского словообразования: хотя средства языка легко позволяют образовать короткие термины, аналогичные "компьютеру", "принтеру" и так далее, вместо этого появлялись "ЭВМ", "АЦПУ" и тому подобное. А чтобы какой-нибудь "настольный двухкоординатный манипулятор экранного курсора" осмелились назвать несерьёзным словом "мышь", так и представить себе трудно.
no subject
The data is/are obsolete - в общем, в данном случае тоже неточно. Потому что устарели не сами данные, а аппаратура.
Вопрос в том, мешают ли такие мелкие искажения. Иногда не мешают.
no subject
Как в анекдоте про визит Л.И.Брежнева в Китай, когда китайский переводчик переводил длиннейшие брежневские речи двумя словами :).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(слово "добросовестный" тут существенно -- всегда есть соблазн выпустить в переводном тексте то, что ломается при прямом нажиме)
no subject
no subject
no subject
У меня был однажды казус с заказчиками, которые настояли заплатить по знакам английского оригинала, которых было намного меньше, вместо, как принято, по знакам перевода ("вот мы посмотрели вашу сводку...а почему это знаков больше? текст ведь тот же!").
no subject
По-крайней мере, объем работы и размер оплаты при подсчете по оригиналу жестко фиксирован с самого начала и ясен обеим сторонам.
no subject
no subject
в издательстве лингв. книги -- по переводу
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Да, если взять специфический текст с большим количеством реалий, отсутствующих в культуре языка-цели, текст увеличится. Но если взять обычный художественный текст - при переводе, по крайней мере, с русского на английский он значительно укоротится. Особенно если взять не 500 слов, а приличный объем, скажем, тысяч в пять слов. Против статистики не попрешь, а английские слова короче, там позволительны сложные комбинации без предлогов и аффиксов и т.д.