Entry tags:
он типичный Эдуард (с)
Казалось бы, передача w через у -- это ново и круто, а через в -- устаревшее: так В. Шекспир стал У. Шекспиром, и даже одно время Чуковский писал Ууд и Уулверхемптон, пока для Ву- не ввели исключение. Но вот с Эдуардом всё наоборот: Эдвард -- это ново и круто, а Эдуард -- устаревшее и только для королей, хотя казалось бы, какая разница... Видимо, действует ещё и отталкивание: чтоб не как по-французски и не как по-немецки (где действительно в Эдуар(д)е три слога).

no subject
В советском телефильме "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" - при том, что в советских изданиях (включая популярный восьмитомник) было уже давно "Уотсон". Очевидно, сработала фонетическая интуиция авторов: не хотели разрушать четырехстопный хорей.
А какие-нибудь предметы есть с "у", или только люди и неизвестные топонимы? Черчилль - Уинстон, а сигареты - только "винстон". Винчестер, Виндзор, Виндоуз, воркшоп и т.д.
no subject
Ну да, это "у" совершенно не прижилось -- потому что заменять согласный на гласный, когда из общего употребления давно вышло интеллигентское блоко-пастернаковское чтение вроде "Фауст" в один слог, заранее было непереспективно. А Ваш пример с хореем показывает, что "у-от-сон" должно было читаться в три слога, ужас.
Холмсом ещё до революции завладел Корней Иваныч, и "Уотсон" -- его с детьми продукция, собственно, так что Ватсон, думаю, ещё и нарочитая архаизация, отсылающая к старым добрым временам.
(Там ещё "Аврору" с bad guys на борту поменяли на "Диану", и еще в последней серии во всю стену портрет Георга V, у русского вызывающий совершенно определённые ассоциации -- не знаю, насколько они на этом сыграли намеренно)
no subject
Еще там в первой серии заменили "вы только что из Афганистана" на "вы только-что из Центральной Азии" или что-то в этом роде.
(no subject)
no subject
Хотя некоторые вещи остались необъяснимо. Один австралиец, прибывший на конференцию в Москву и немного знавший русский, был (на моих глазах), в глубоком шоке, когда ему выдали badge с надписью "Мюррей". Ему никто так и не смог объяснить, почему по-русски никак невозможно его называть "Мар(р)и" (и в самом деле, почему?..). Хотя, казалось бы, с именами проще, чем с фамилиями, - Георгiи превратились у нас в Джорджей еще в XIX в.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Хотя "ватт" заимствовался раньше, чем стали писать "у".
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Ещё похожее соотношение с "круто (ново) - некруто (устарело)" с передачей "a" через "э". Меж тем, в некоторых старых (не помню только, советских довоенных или ещё дореволюционных, брокгауз-ефроновских) энциклопедиях в названиях городов, скажем, Ирландии это "э" стояло сплошь и рядом, даже на концах - Бэллиминэ, Портэмнэ, Бэнгор, чуть ли не Белфэст.
no subject
no subject
В начале XX в. это э было очень модно, шоффэры там с пэонами, был даже сборничек графоманов "Чэмпионат поэтов".
no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
В любом случае неясно, зачем было менять "у" на "в" и делать это "в" маркером новой транслитерации, где вообще-то по умолчанию "w"="у".
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Кстати о(б) Уинстоне -- не Уинни-де-Пу, опять же, а Винни (хотя здесь и производящее имя, Виннипег, по-русски через В, бо топонимы консервативнее).
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Это который держит в США ядерный чемоданчик.